Из Манфреда (Байрон)

Из Манфреда
автор Джордж Гордон Байрон, пер. Джордж Гордон Байрон
Оригинал: английский, опубл.: 1817. — Источник: az.lib.ru • Хор духов в первом акте.
Перевод Д. Н. Садовникова (1876)

(Внимание! Даты под произведениями не являются датами их написания на языке оригинала, а лишь датами их перевода автором).

Джон Гордон Байрон править

(1788—1824 гг.).

Манфред. править

Драматическая поэма. править

Отрывок.

Акт I. править

Сцена 1. править

Манфред

Явитесь, заклинаю вас, явитесь!

В глубине тёмной галереи показывается звезда. Она останавливается. Слышно пение.

Первый дух

Зову смертного послушный,

Я — небес жилец воздушный!

Посмотри в часы заката —

Что за чудная палата:

Вся расписана зарёю,

Крыта свода синевою!

Из заоблачного света

Принесла меня комета;

Жду, слетев на заклинанья,

Твоего я приказанья!

Голос второго духа

На скале, одетый в тучи,

В диадеме снеговой,

Царь Монблан сидит, могучий

Гор властитель вековой.

Опоясан весь снегами

Мощный двигатель лавин, —

Но я чар своих словами

Над снегами властелин.

Видишь мёрзлые стремнины,

То Монблана ледники…

Захочу — растают льдины,

И низринется в долины

Светлый занавес реки!

Потрясти до основанья

В силах эти высоты́!

Говори, какие ты

Хочешь дать мне приказанья!

Голос третьего духа

В глубине незримой моря,

В тишине спокойных вод,

Ветер волны где не гонит,

Где гигантский змей живёт,

И сирены украшают

Косы крупным жемчуго́м,

Раздались твои призывы,

Как грозы далёкой гром.

Из кораллового царства

Голос твой меня извлёк,

И на время я покинул

Свой не видимый чертог!

Четвёртый дух

Недра, где землетрясенье

Спит на лаве огневой,

Где колеблются озёра

Серы смрадную волной;

Где тяжёлою пятой

Апеннины оперлись,

Унося свои вершины

В не доступную вам высь,

Повинуясь заклинанью,

Те места покинул я,

И всесильна надо мною

Воля гордая твоя!

Пятый дух

Я — бури дух, я царь ветров,

Волную океан!

За мною вслед

Лишь молний свет

Да дикий ураган!

Я зыбь морей задел крылом

И тёмный вал

Вздымал;

Топил суда, губил людей

Летевший следом шквал!

Шестой дух

Я тьмы ночной от века был созданьем,

Зачем меня тревожишь дня сияньем?

Седьмой дух

Звезда твоя держалась мной

С тех пор, как создан шар земной!

Такой прекрасный, стройный мир

Не рассекал ещё эфир:

Пряма была пути бразда,

Из звёзд она была звезда!..

Но скоро час её настал:

Огонь без формы заблистал…

Кометой сделалась она,

Угрозой миру создана,

И медленно блуждает в нём

Не предначертанным путём,

Как аномалии пример

Среди других небесных сфер.

Я вызван клятвою твоей

Слететь с воздушных областей,

Но я смеюсь здесь над тобой,

О жалкий прах, о червь земной!

Стихий могучие цари,

Все эти духи, как рабы,

Покорны, льстивы и слабы…

Чего ты хочешь? Говори!

Хор семи духов

Здесь поют в согласном хоре

Духи: неба, тьмы, земли,

Бурь, огня, мороза, моря…

Можем всё мы дать… Вели!

Манфред

Забвенья дайте мне, забвенья!..

1876 г.

Впервые: журн. «Вестник Европы», 1876 г. № 6. С. 599—602.