Открыть главное меню

Из Вольтера (Короче дни, а ночи доле…)
автор Вольтер (1694—1778), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: «Ce qui plaît aux dames» («Or maintenant que le beau Dieu du jour...»). — См. Стихотворения Пушкина 1825 / Переводы Пушкина. Дата создания: 1764. Перевод 1825 (фрагмент). Источник: РВБ (1959-1962)


<Из Вольтера>


   Короче дни, а ночи доле,[1]
[Настала скучная] пора,
И солнце будто поневоле
Глядит на убранное поле.
Что делать в зимни вечера,
Пока не подали <нам> кушать?
Хотите ли теперь послушать,
Мои почтенные друзья,
Рассказ про доброго Роберта,
Что жил во время Дагоберта?[2]


   Из Рима ехал он домой,
Имея очень мало денег.
Сей рыцарь был хорош собой,
Разумен, хоть и молоденек.


   В то время деньги


   И дабы впредь не смел чудесить,
Поймавши истинно повесить
И живота весьма лишить.


1764. Перевод 1825


Примечания

  1. Наброски перевода сказки Вольтера «Ce qui plaît aux dames» [«Что нравится женщинам» (франц.)].
  2. Что жил во время Дагоберта — т. е. очень давно, в незапамятные времена. Дагоберт I (Dagobert; ок. 605 — 639) — король франков (629 — 639) из династии Меровингов. Дагоберт был сыном Хлотаря II и королевы Бертруды. Имя Дагоберт в переводе со старо-германского означает «Блистающий, как день».