Из Вольтера (Вольтер; Пушкин)
← Прозаик и поэт | Из Вольтера (Короче дни, а ночи доле…) | Хотя стишки на именины → |
Оригинал: фр. «Ce qui plaît aux dames» («Or maintenant que le beau Dieu du jour...»). — См. Стихотворения Пушкина 1825 / Переводы Пушкина. Перевод созд.: 1764. Перевод 1825 (фрагмент). Источник: РВБ (1959-1962) |
|
Примечания
- ↑ Наброски перевода сказки Вольтера «Ce qui plaît aux dames» [«Что нравится женщинам» (франц.)].
- ↑ Что жил во время Дагоберта — т. е. очень давно, в незапамятные времена. Дагоберт I (Dagobert; ок. 605 — 639) — король франков (629 — 639) из династии Меровингов. Дагоберт был сыном Хлотаря II и королевы Бертруды. Имя Дагоберт в переводе со старо-германского означает «Блистающий, как день».