Из Бурдильёна (Полонский)

Из Бурдильёна


«The night has a thousand eyes»[1]


Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле
Тьма стелется, как дым.

Ум смотрит тысячами глаз,
Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь,
И дни плывут, как дым.


<1874>

Night


 


The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
When love is done.


 

Примечания

  1. У ночи тысяча глаз (англ.). — Ред.