Из «Песни песней» (Пушкин)
← «Над облаками скачут лани...» | Из «Песни песней» | «Она подарила...» → |
См. Отрывки 1822 / Переводы Пушкина. Дата создания: 1822, опубл.: 1884[1]. Источник: ФЭБ: Рукою Пушкина, 1935[2] • С церковнославянского, набросок переложения первых строк библейской «Песни песней» царя Соломона (гл. 1, ст. 1—2). |
Соломон «Песнь песней»
|
Примечания
- Автограф находится в тетради N 2365, л. 53. Текст этот представляет собой прозаический перевод Пушкина из Библии (первые два стиха первой главы «Песни песней» царя Соломона) с церковнославянского языка. Четыре же стиха — переложение этого перевода в стихи. Окончательным плодом этой работы было стихотворение Пушкина «В крови горит огонь желанья». Оригинал для перевода Пушкина читается так:
- «Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина. И воня мѵра твоего паче всех аромат. Мѵро излиянное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя».
- Весь текст написан Пушкиным сразу, кроме поправки в конце прозаического текста и слов «в крови горитъ огонь», вписанных другими чернилами. Под этим текстом расположены два списка произведений 1821 и 1822 гг. (см. стр. 274), датируемые 1822 г. Таким образом прозаический перевод «Песни песней» и первая редакция четырех стихов написаны в 1822 г.; Пушкиным же стихотворение «В крови горит огонь желанья» датировано 1825 г., когда, возможно, оно и было завершено.
- Впервые напечатано Якушкиным (Я IV, 103).
- Любопытно, что когда уже в тридцатых годах Пушкин высказывался против славянизмов в русском языке, он вспомнил это переведенное им из Библии место: «Убедились ли мы, что славянский язык не есть язык русский, и что мы не можем смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг в нашу литературу — то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать «да лобжет мя лобзанием» вместо «цалуй меня etc» (см. черновой текст к так называемым «Мыслям на дороге» Ак IX, примеч. стр. 524)