Из цикла «Вечерние огни». Дата создания: 1864 г. (?). Источник: Фет А. А. Стихотвоpения. — Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1956.
Die Gleichmäßigkeit des Laufes
der Zeit in allen Köpfen beweist
mehr, als irgend etwas, daß wir
Alle in denselben Traum versenkt
sind, ja daß es Ein Wesen
ist, welches ihn träumt.
Измучен жизнью, коварством надежды,
Когда им в битве душой уступаю,
И днем и ночью смежаю я вежды
И как-то странно порой прозреваю.
5Еще темнее мрак жизни вседневной,
Как после яркой осенней зарницы,
И только в небе, как зов задушевный,
Сверкают звезд золотые ресницы.
И так прозрачна огней бесконечность, 10И так доступна вся бездна эфира,
Что прямо смотрю я из времени в вечность
И пламя твое узнаю, солнце мира.
И неподвижно на огненных розах
Живой алтарь мирозданья курится, 15В его дыму, как в творческих грезах,
Вся сила дрожит и вся вечность снится.
И всё, что мчится по безднам эфира,[2]
И каждый луч, плотской и бесплотный, —
Твой только отблеск, о солнце мира, 20И только сон, только сон мимолетный.
И этих грез в мировом дуновеньи
Как дым несусь я и таю невольно,
И в этом прозреньи, и в этом забвеньи[3]
Легко мне жить и дышать мне не больно.[4]
↑Равномерность течения времени во всех головах доказывает более, чем что-либо другое, что мы все погружены в один и тот же сон; более того, что все видящие этот сон являются единым существом. Шопенгауэр (нем.)
↑17 строка, в черновике вместо «по безднам» написано «в пустынях», затем зачёркнуто.
↑23 строка, в черновике вместо «прозреньи» написано «сознанье», затем зачёркнуто.
↑24 строка, в черновике вместо «Легко мне жить и дышать мне не больно» написано «И жить легко и дышать мне не больно».