Избранные стихотворения (Сервантес)

Избранные стихотворения
автор Мигель Де Сервантес, пер. Мария Ватсон
Оригинал: испанский, опубл.: 1585. — Перевод опубл.: 1905. Источник: Мария Ватсон. Стихотворения. СПб, тип. И. Н. Скороходова, 1905. az.lib.ru

1. I. На взятие Голетты. Сонет

2. II. На взятие форта. Сонет

3. «Надежда сладкая моя…»

4. «По любви волнам безбрежным…»

I. На взятіе Голетты править

Сонет

За свой подвигъ святой, души славныхъ бойцовъ,

Вы отъ жизни земной и отъ дольняго тлѣнья

Вознеслись въ горній край и въ блаженства селенья,

Отряхнувъ, словно прахъ, свой тѣлесный покровъ.

Пылъ геройскій въ груди, вы всѣ шли на враговъ,

На несмѣтныхъ враговъ, въ боевомъ упоеньи,

Кровью ихъ и своей обагряя въ сраженьѣ

Воды дальнихъ морей и равнины песковъ;

И не мужество вамъ — силы вамъ измѣнили.

Побѣжденные, вы хоть и пали въ бою

Но побѣднымъ вѣнкомъ вы себя осѣнили.

За кровавую смерть и за гибель свою,

На землѣ славу вы и безсмертье стяжали,

Въ небесахъ свѣтлый рай и блаженство познали.

II. На взятіе форта править

Сонет

Отъ этихъ дикихъ мѣстъ и дальнихъ береговъ,

Отъ павшихъ этихъ стѣнъ, — гдѣ всюду разрушенье,

Въ высь неба отлетѣвъ нашли упокоенье

Святыя души тамъ трехъ тысячей бойцовъ.

Сражались всѣ они съ безумствомъ храбрецовъ, —

Въ душѣ горѣлъ огонь, въ груди пылало мщенье,

Но было тщетно все: проиграно сраженье…

Легли они въ бою, и верхъ взялъ сонмъ враговъ!

Какъ много было тутъ, и крови, и страданій,

Какъ здѣшнія мѣста въ былыя времена

И въ наши дни, полны больныхъ воспоминаній!

Но чистыхъ душъ такихъ, суровая страна,

Ты къ небу никогда еще не отсылала,

Столь доблестныхъ людей во вѣки не видала!

*  *  *

Надежда сладкая моя,

Когда преграды всѣ свергая предъ собою,

Отвага юная твоя

Тебя ведетъ тобой начертанной тропою,

Не унывай, хотя-бъ кругомъ

Грозила смерть и надъ тобой гремѣлъ бы громъ!

Не тотъ, кто въ нѣгѣ утопалъ,

Иль кто главу клонилъ пугліво въ день ненастья

Восторгъ побѣды узнавалъ —

Не тотъ вкусилъ, не тотъ и могъ иавѣдать счастье, —

Съ судьбой бороться кто не смѣлъ,

Чей плѣнный духъ въ лѣінивой дремѣ обомлѣлъ.

*  *  *

По любви волнамъ безбрежнымъ

Мореходъ любви плыву я,

Но не свѣтитъ мнѣ надежда,

Что могу войти я въ гавань.

Путь держу я за звѣздою,

Что мнѣ издали сіяетъ —

Лучезарнѣй и прекраснѣй,

Чѣмъ всѣ звѣзды Палинуро[1].

Приведетъ куда не знаю

Та звѣзда — плыву въ смятеньи,

Беззаботный, полнъ заботы,

Устремясь къ ней всей душою.

О звѣзда, твоимъ сіяньемъ

Лишь однимъ живу, дышу я,

И въ тотъ мигъ, какъ ты погаснешь,

Въ тотъ же мигъ умру и я.


  1. Кормчій Энея въ Энеидѣ Виргилія.