Избранные стихотворения (Жилькен)

Избранные стихотворения
автор Иван Жилькен, пер. Эллис, Сергей Головачевский
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1911. — Источник: az.lib.ru • Похоронный звон («О звон тяжелый, монотонный…»)
Борзая («Вся в бурых локонах шотландская борзая…»)
Лира («По городу брожу с испугом в час ночной…»)
Одержимый («Обманешь ли меня улыбкою святою…»)

Иван Жилькен править

Избранные стихотворения править

Похоронный звон

О звон тяжелый, монотонный,

Звон отдаленный,

Похоронный!

О тихий звон по дням унылым,

По дням проклятым,

Дням постылым,

О звон железный, звон печальный,

Тревожный, слезный,

Погребальный!..

О звон, несущий в час молитвы

Раскаты битвы,

Стоны битвы!!..

Печальный звон, греми, гуди же

И внятнее и ближе,

Ближе!

Пусть звон вещает погребальный,

Что близок, близок мрак печальный,

Мрак печальный!

Пусть внемлет воздух потрясенный

Звон похоронный,

Монотонный!

Греми ж над нами судным громом,

Как над Содомом,

Над Содомом!

Пусть рухнет город наш проклятый,

Огнем объятый,

Весь объятый!

Греми карающим набатом

Над каждым ложем, над развратом,

Над развратом!

Над каждым мерзостным притоном

Раздайся стоном,

Перезвоном!

Над башней, молнией спаленной,

Испепеленной,

Опаленной!

………………………………………………………..

Да не сквернят Дары святые

Во храме духи проклятые

В час литургии!..

И над убийством, и над тьмою

Греми проклятьем и чумою,

И чумою!

Рази неверных, словно молот,

Зови к ним голод,

Смерть и голод!

Над страшной бездной, злобной бездной

Греми, как клич войны железной,

Клич железный!

Но нет ответа на упреки,

О звон далекий,

Одинокий!

Не так ли я зову всечасно,

Звоню всечасно

И напрасно!..

Перевод Эллиса.

Борзая

Вся в бурых локонах шотландская борзая

Выходит с госпожой своею утром в сад.

Под лаской нежных рук ее покорный взгляд

Туманится слезой, мечты любви скрывая.

Лениво на ковре богатом отдыхая,

Проводит вечер пес, истомою объят.

Он нежиться у ног своей царицы рад

И лижет ей каблук, рыча и замирая.

Со взглядом жалобным и полным пленных грез,

Печалью долгою томится тайно пес, —

Безмолвие навек мечты его сковало.

Поэтов в их любви — удел всегда таков:

Несбыточным пленясь и светом идеала,

В них страждет дух тоской неизреченных слов.

Перевод Сергея Головачевского.

Лира

По городу брожу с испугом в час ночной,

А улица ведет куда-то к цели дальней…

С огнями фонарей мне лирой идеальной

Она рисуется в фантазии больной.

В ней пламя каждое, как гвоздик золотой,

Сверкает над струной волшебной, музыкальной.

Какой таинственной мелодией печальной

Заставлю зазвучать я камни под ногой?

О город мой родной, о Муза роковая!

Мы будем вместе петь, отчаянье вливая

Зловещей музыкой в ужасный мрак ночей!

Твой бред меня пьянит, — и я, поэт скорбей,

Для пагубы людей рожденный в этом мире,

Кажусь себе перстом на исполинской лире.

Перевод Сергея Головачевского.

Одержимый

Обманешь ли меня улыбкою святою,

Загадка мудрости и ясной чистоты,

И ликом царственным спокойной доброты,

В котором Божество любуется собою?

Венера черная, чьи губы смерть дарят,

Чье сердце — из свинца и очи — из оникса,

Ты в полночь рождена из мутной пены Стикса,

О Роза Адская, всесильной страсти яд!

Твое зеленое причудливое платье,

Одевшее тебя, как свежая листва,

Каменья ценные, атлас и кружева

Мне гибелью грозят, как тяжкое проклятье.

Весь облик странный твой, движенья — всё в тебе,

Как серный блеск небес в осенний день ненастный,

Чарует сердце мне мечтой безумно-страстной, —

Я волю потерял, я изнемог в борьбе.

Ты дышишь тайным злом. — И демонов дыханье,

Что вечно, как в аду, живут в груди твоей,

Струится у тебя из уст и из ноздрей

И жжет меня огнем, как грешное лобзанье.

Твой яд меня проник до глубины костей,

Мой дух сливается с твоей душой греховной,

Твое присутствие — напиток мой любовный,

Я Бога позабыл и святость алтарей.

Зерно твоих страстей, зачатие порока,

Упало в грудь мою, как в глубь гнилых болот,

Во мне свои ростки пустило и растет,

Чудовищным цветком красуется высоко.

Во власти чар твоих, как роковых начал,

Я — раб твоих грехов, сообщник преступленья,

Коварных помыслов живое отраженье, —

И слова твоего я воплощеньем стал.

Я выполню твои преступные желанья.

Я знаю это всё. — Но что же из того?

Из тела твоего я создал Божество,

Молитву жаркую — из твоего лобзанья.

Осанна! Лоб твой чист, как белых лилий сад!

Осанна! Светлый взор — жилище бестелесных!

Я вновь нашел эдем в чертах твоих небесных

И гимнами к тебе мечты мои летят.

Ты вечно для меня останешься царицей,

Воздвигшей власть свою над павшею душой;

Ты будешь для меня подругой и женой

И знанья страшного божественною жрицей!

Перевод Сергея Головачевского.