Избранные стихотворения (Гёльдерлин)

Избранные стихотворения
автор Фридрих Гёльдерлин, переводчик неизвестен
Оригинал: немецкий, опубл.: 1801. — Источник: az.lib.ru

Фридрих Гёльдерлин.
Избранные стихотворения

править

Половина жизни

(Hälfte des Lebens)

В жёлтых цветах висит,

Пестрея шиповником,

В озере берег.

И милый лебедь,

Пьян поцелуем,

Голову клонит

В священно-трезвую воду.

Горе мне, горе, где же найду я

Горькой зимою цвет? Где найду

Солнечный луч

И тени земли?

Стены стоят

Хладны и немы.

Стонет ветер,

И дребезжат флюгера.

Перевод А. В. Луначарского.

На Родине

Вновь наконец я вернулся на милую родину к Рейну, —

Вновь, как и прежде, ко мне воздухом веет родным!

Слух и мятежное сердце скитальца ласкают деревья

Шумом радушным своим, шелестом мирным листвы;

Свежестью дышит их зелень, свидетель прекрасной, кипучей

Жизни земной, и меня юностью снова дарит.

Счастлив ты, край мой родной! Не найдется в тебе ни пригорка,

Где бы не рос виноград, где бы не зрели плоды.

Горы с улыбкой свои омывают подножья в потоках,

Их окружает венцом зелень дерев и кустов,

И — как младенцы, играя, сидят на плечах великана —

Скромно стоят на горах хижины, замки людей.

Из лесу тихо выходит на ниву олень беззаботный,

Сокол в лазури парит, ищет добычи себе.

Взглянешь ли вниз, на долину, где резво струится источник, —

Там деревушка стоит: тихо, приветливо там;

Издали еле шумит неустанная мельница только,

Крыльями тихо вертя, глухо скрипя колесом;

Слышится голос веселый косца или пахаря в поле;

В землю вонзая свой плуг, он погоняет волов.

Ласково в воздухе ясном звучит колыбельная песня;

Где-то в высокой траве сына баюкает мать,

Нежно его пригревая лучами горячими солнца.

Вот наконец и пришел к тихому озеру я.

Высится вяз, мой знакомец, на старом дворе зеленея,

И по забору кругом дико растет бузина.

Сразу меня охватило таинственным сумраком сада,

Где так отрадно мои детские годы текли,

Где я когда-то, как белка, влезал на деревья густые,

В сене душистом играл и засыпал под копной.

Родина милая! Верной ты мне остаешься, как прежде:

Вновь ты готова принять в лоно свое беглеца,

Вновь мне радушно кивает из темной листвы твоей персик,

И виноградная гроздь смотрит лукаво в окно;

Солнце твое мне опять так приветливо, ласково светит,

Хочет лучами согреть сердце остывшее мне,

И от усталых, измученных вежд отгоняет дремоту

Блеском веселым своим… Солнце родное мое!

Как наполняло ты некогда детскую грудь мою жизнью,

Так оживи и теперь новою силой меня:

Вновь пред тобой головою седеющей я преклоняюсь!

Видишь ли — здесь я опять! Солнце родное, я — твой!

Перевод Николая Познякова.

Вечерняя фантазия

Под мирной сенью хижины пахарю

Очаг отраден, малым доволен он.

В долине путник слышит звоны,

Колокол тихий на близкой церкви.

Вернулись в гавань все корабельщики,

Далекий город шумы веселые

Смиряет. Тихо. И в беседках

Мирно друзья коротают вечер.

А что же я? О, если б жил, как все,

Труда поденщик, в смене размеренной

Забот и мира. Спят все. Что же

В сердце моем не смирилось жало?

В вечернем небе, словно весна цветет,

Несчетны розы. В славе и золоте

Сияет мир. Туда, туда бы,

К тучам пурпурным, — там в свете, в воздухе

Растает, растворится и жизнь, и боль!

Мольбой ли глупой вспугнуто, кануло

Очарованье? Смеркло. Снова

Я одинок, как всегда, под небом.

Приди же, сладкий сон! Слишком многого

Так жаждет сердце! Не отпылаешь ты,

Мечтательная так тревожно

Юность… И ясною будет старость.

Перевод Амари.

К Паркали

Одно лишь лето дайте, вы, мощные,

Одну лишь осень зрелых напевов мне,

Чтоб легче сердце, сладким пеньем

Долу насытившись, умерло бы.

Ведь душам, в жизни не воплощающим

Извечных и божественных прав своих,

Не даст забвенья даже Лета.

Если же песнь моя мне удастся,

Привет тебе тогда, ты, о мир теней!

Я буду светел, если б и не было

Со мной там лиры. Всё ж однажды

Жил я, как боги, а это — благо.

Перевод Амари.

Прощанье

(Диотиме)

Если я со стыдом сгину, и дерзким, им

Не отмщу и сойду в гроб обесславленным,

И меня одолеют

Силы, духу враждебные —

Пусть тогда и тобой буду забыт, навек,

О, красней за меня, мучься и ты стыдом,

Ты, любимая мною!

Нет, и тут пусть не будет так!

Но предчувствую я: буду один, один…

Гений светлый, и ты бросишь! И духи лишь

Смерти будут мне струны

Сердца, струны все, рвать и рвать.

Кудри юности, о, осеребритесь же!

Краток будет мой день, завтра же что нас ждет?..

…меня на пустынный здесь

Двух дорог перекресток

Боль разящая кинула!

Перевод Амари.