Избранные стихотворения (Баумбах)

Без названия
автор Рудольф Баумбах, пер. А. А. Коринфский
Оригинал: немецкий. — Источник: az.lib.ru • Три желания («Перед стойкою в трактире…»);
Погреб девы («Кругом шумит дремучий бор…»)

Рудольф Баумбах

править

Три желания

Перед стойкою в трактире,

За бутылкою с вином,

Два приятеля сидели —

Речь вели о сем, о том…

А на столике соседнем

Был стакан, пустой стакан;

Над стаканом думал некто —

Трезв не трезв, и пьян не пьян…

Молвил первый собутыльник:

— «Если б я чего хотел,

Это — чтобы каждый камень

Слитком золота блестел!

Если б мог я эти слитки

Взять себе, все разом — вдруг, —

Так тебе хоть половину

Я бы отдал, милый друг!»

Отвечал второй приятель:

— «Заплатил бы я, мой свет,

Все долги, — когда бы в парке

Вырос в банковый билет

Каждый лист! А весь остаток,

Друг и брат мой по судьбе,

До копеечки последней

Подарил бы я тебе!»

Над своим пустым стаканом

С кислым сидючи лицом,

Слушал некто эти речи,

Не обмолвясь ни словцом,

Слушал, хмурился и думал…

Замолчали те… Он встал:

— «Нет, а я — еще стаканчик

Выпить только бы желал!»

Кончил уличный философ,

Пригорюнился бедняк…

А приятели друг другу:

— «Малый вовсе не дурак!»

И трактирщику: — «Бутылку

Дать ему!.. Создатель мой!..

Ведь желание такое —

Голос мудрости самой!»

(Перевод Аполлона Коринфского)


Погреб девы

Кругом шумит дремучий бор;

В лесной глуши укрыт —

Забытый погреб с давних пор

Задумчиво стоит.

Пятисотлетнее вино, —

Какого нет нигде давно, —

В нем пыл времен хранит.

Не видно кровли из-за мхов,

Трава в стенах растет;

Но верный камень пять веков

Три бочки бережет.

У входа — дева-красота;

Лишь поцелуй один в уста,

И — двери распахнет!

Окаменеть и Цербер злой

Успел во мраке дней;

Входи за девой-красотой,

Иди вперед смелей,

И — драгоценного вина

Тебе сама нальет она…

Легенды нет верней!

Напрасно я весь день искал

Путь в этот погребок;

Уж солнце скрылось между скал,

А я найти не мог…

Вдруг холмик вырос на пути;

Всех манит вывеска зайти…

И я — через порог!..

Одно мгновенье — на столе

Любезный сердцу вид:

Рейнвейн в граненом хрустале;

А на меня глядит

С улыбкой дева-красота…

Ужели пять веков уста

Для всех она хранит?…

(Перевод Аполлона Коринфского)