Избранные поэтические переводы (Куприн)

Избранные поэтические переводы
автор Александр Иванович Куприн
Опубл.: 1920. Источник: az.lib.ru

Александр Иванович Куприн

Избранные поэтические переводы

править
(1780—1857)

Предсказание Hострадама на 2000 год

Свидетель Генриха Четвертого рожденья,

Великий Нострадам, ученый астролог,

Однажды предсказал: "Большие превращенья

В двухтысячном году покажет людям рок.

В Париже в этот год близ Луврского чертога

Раздастся жалкий стон средь радостных людей:

«Французы добрые, подайте ради Бога

Подайте правнуку французских королей».

Так у толпы, к его страданьям равнодушной,

Попросит милости больной, без башмаков,

Изгнанник с юности, худой и золотушный,

Отрепанный старик — потеха школяров.

И скажет гражданин: «Эй, человек с сумою!

Ведь нищих всех изгнал закон страны моей!»

«Простите, господин! Мой род умрет со мною,

Подайте что-нибудь потомку королей!»

«Ты что толкуешь там о королевском сане?»

«Да! — гордо скажет он, скрывая в сердце страх. —

На царство прадед мой венчался в Ватикане,

С короной на челе, со скипетром в руках.

Он продал их потом, платя толпе безбожной

Газетных крикунов, шпионов и вралей.

Взгляните — вот мой жезл. То посох мой дорожный.

Подайте что-нибудь потомку королей!

Скончался мой отец в долгах, в тюрьме холодной.

К труду я не привык… И, нищих жизнь влача,

Изведать мне пришлось, что чувствует голодный

И как безжалостна десница богача.

Я вновь пришел в твои прекрасные владенья,

О ты, моих отцов изгнавшая земля!

Из сострадания к безмерности паденья

Подайте что-нибудь потомку короля!»

И скажет гражданин: «Иди, бедняк, за мною,

Жилища моего переступи порог.

Мы больше королей не чтим своей враждою, —

Остатки их родов лежат у наших ног.

Покуда наш сенат в торжественном собранье

Решение судьбы произнесет твоей,

Я, внук цареубийц, не откажу в даянье

Тебе, последнему потомку королей!»

И дальше говорит великий предсказатель:

«Республика решит назначить королю

Сто луидоров в год. Потом, как избиратель,

В парламент он войдет от города Saint-Cloud.

В двухтысячном году, в эпоху процветанья

Науки и труда, узнают средь людей

О том, как Франция свершила подаянье

Последнему потомку королей!»

Лоренцо Стеккетти

править
(1854—1916)

I

Смотрите, осел, чуть живой, изнуренный,

Избитый, хромой, еле движет ногами,

Свой груз непомерный влачит полусонно,

Пуль знойную жадно хватая ноздрями.

Над острой спиною, трудом искривленной,

Жужжат овода и роятся роями

На жалкий ослиный хребет изъязвленный,

И жалят нечистую кожу с костями!

Последние силы… Толчок напряженный…

И с дрожью предсмертной, с тупыми глазами,

Он грудою пал на песок раскаленный.

Зеваки на падаль сбежались толпами.

Погонщик-убийца, ничуть не смущенный,

Смеется и молвит: «Пойдет на салями!»

II

И я, как осел, изнурен до упада,

Как скот подъяремный, дрожу от страданья,

Влачу я свой груз чрез ущелья и грады

По кучам, обрывам, теряя сознанье.

Горят мои язвы, мучительней ада,

И мысли о прошлом их жалят с жужжаньем.

Душе и уму утешенья не надо,

В истерзанном сердце нет больше желанья.

Ко мне не вернутся с беспечной отрадой

Любовь, и веселье, и радость дыханья.

Я пал, я судьбою добит без пощады.

Друзья, наступила минута прощанья!

Друзья, я ловлю ваши нежные взгляды!..

Да, фарс мой ужасный пришел к окончанью!

Liber Ciaphas*

Et musit eum Annas ligatum ad Caiaphas pontifecum.

Uh. XVIII, 24**

Увы!

О, Романья свободная!

Твоя кровь благородная,

Кровь царей и богов,

Стала пища доходная

Для ханжей и попов.

Львица, чада вскормившая

На обильных грудях,

Ныне жалкая, нищая,

Ты поверглась во прах.

И в кровавых слезах,

Мессе внемлешь, затихшая!

_______

  • Благородный Кайафа (лат.)
  • * Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе (от Иоанна, XVIII, 24) (лат.)

Эйно Лейно

править
(1878—1926)
*  *  *

Полумесяц сияет таинственный,

Воздух вешний ничем не тревожим…

Нам расстаться пора, друг единственный,

Но расстаться не можем… не можем…

Ветер нежный шевелит украдкою

Ароматной листвою березы…

Сердце чует, с тревогою сладкою:

Близки летние, жаркие грозы.

Вейкко Коскенниеми

править
(1885—1962)

На кладбище

Не сомкнет своих усталых глаз

Ночь июньская, на землю опускаясь.

А цветы кладбища в этот час

Чутко дремлют, в думу погружаясь.

Счастье, счастье… Все, чем жизнь полна,

Все звучит здесь позабытой сказкой.

Нежная склонилась тишина

Надо мню с материнской лаской.

Чую я внимательной душой,

Как проходит мимо чрез кладбище

Та, что и меня возьмет с собой

В вечное спокойное жилище.

Источник текста: Век переводы.