Избранные поэтические переводы (Дураков)

Избранные поэтические переводы : Алекса Шантич
автор Алексей Петрович Дураков
Опубл.: 1933. Источник: az.lib.ru • Утро («Дым голубой восходит с далеких островов…»)
Осень («Бури пронеслися и утихли страсти…»)
Девушке («Я вас на коленях пестовал когда-то…»)
Отон Жупанчич
Отроческая молитва («Отче Наш! Когда б ты был взаправду отче наш…»)
Тихо подползает мрак («Вот подползает мрак…»)

Алексей Дураков править

1898, имение Дураково-Черкасское Пензенской губ. — 1944, под Прогаром, Югославия

В России учился в кадетском корпусе, до эмиграции жил во Владивостоке. С 1920 года — в Югославии. Участник литературного кружка «Перекресток», печатался в русских изданиях Югославии, Чехословакии, Финляндии; авторской книги стихотворений не издал и к печати не готовил; в 1946 году вдова поэта Любовь Лещук и поэт Илья Голенищев-Кутузов собрали сохранившиеся стихи Дуракова, намереваясь предложить их для издания в СССР. Вопреки бытующей в библиографиях информации о том, что сборник «Партизанские стихи» «остался неопубликованным», надо констатировать, что сборника такого никогда не было — так озаглавлен один из разделов не увидевшей света книги стихотворений, но в Советском Союзе издавать ее никто не пожелал. Дураков участвовал в партизанском движении на стороне сербских коммунистов и погиб в бою. Его наследие невелико, но есть в нем и переводческая страница: в 1933 году в Белграде была издана «Антология новой югославянской лирики», куда, помимо переводов И. Н. Голенищева-Кутузова и Е. Таубер, вошло и несколько переводов Дуракова.


Алекса Шантич
(1868—1924)
править

Утро

Дым голубой восходит с далеких островов.

Уж розовее ткани взыгравших парусов.

Вдруг задрожал у дома высокий кипарис,

И стела голубые пожаром занялись.

По берегу волочат свой невод рыбаки

И вывалили лодки на дымные пески.

И где-то лом с мотыкой прилежные звенят,

И слышны ясно крики веселых пастушат.

Сверкают крылья чаек проворно и легко;

Кой-где мелькнет кораблик — средь моря далеко;

Всё розовее парус, всё яростней горит.

И в небесах слышнее мелодия зари.

Осень

Бури пронеслися и утихли страсти,

Наша жизнь и чувства — всё стремится к краю,

И твои мне очи иначе сияют:

Нету в них ни силы, нету в них ни власти.

Чувствую, что сердце с каждым днем всё тише,

А рукопожатья не сильны, как ране, —

Хладные, немые неподвижны длани,

В них биенья чувства сердце не услышит.

Мы ведь не любили общества. Бывало,

Было нам довольно говорить друг с другом,

Вечно пребывая за волшебным кругом…

Нынче мы мудрее: говорим мы мало.

Лето пролетело. Осень завладела,

Соловьиных в сердце больше нету пений,

От ветров холодных розы цепенеют,

И листва повсюду рано пожелтела.

Девушке

Я вас на коленях пестовал когда-то,

Приносил вам часто сласти и игрушки,

И волос курчавых нежил завитушки,

Целовал вас в щеки поцелуем брата.

Дни те пронеслися горною рекою,

Странной вереницей снов или обманов;

На лице беспечном отблеск зорь румяных,

На моем же осень с черною фатою.

Знаю, ваше сердце нынче полно жара,

А мое спокойно смерти ждет удара;

Ваши очи блещут, как два неба ясных,

А мои повиты мрачной мглою синей;

Юность, пламень, страсти — мертвы и безгласны,

На висках усталых серебрится иней.

Отон Жупанчич
(1878—1949)
править

Отроческая молитва

Отче Наш! Когда б ты был взаправду отче наш,

Свои ты длани растерзал тогда бы,

С креста сошел

И, отроков убогих, нас одел,

Отче Наш.

Отче Наш! —

Он, может быть, у Вислы или Дрины —

И сами не знаем где, —

У него прострелено сердце,

У него проколоты руки,

И нас обнимает чрез все горы

Отче Наш.

Тихо подползает мрак

Вот подползает мрак,

Быстр скользящий шаг,

В тишь обутый…

Сердце, пред кем дрожишь,

Как подпольная мышь,

В те минуты?

Или темен помин

Дней минувших глубин,

Дней прошедших?

День грядущий — вампир.

Взбудоражен мир

Дум сумасшедших.

Иль стада ветров

Средь милых гробов

Прах взметают?

Иль из дальних широт

Стон и песни сирот

Долетают?

Тихо подходит мрак,

Быстр скользящий шаг,

Быстр, как время.

Сердце, пред кем дрожишь,

Как подпольная мышь?

Пред всеми, всеми.


Источник текста: «Век перевода» Е. Витковского

Оригинал здесь: http://www.vekperevoda.com/1887/durakov.htm