З. Вендров. "Правожительство". Юмористическіе рассказы. Переводъ с еврейского (Старк)/ДО

З. Вендров. "Правожительство". Юмористическіе рассказы. Переводъ с еврейского
авторъ Леонид Николаевич Старк
Источникъ: az.lib.ru

З. Вендровъ. «Правожительство». Юмористическіе разсказы. Переводъ съ еврейскаго. Спб. 1913 г. Цѣна 1 р. 25 к. править

Только въ Россіи можно писать такіе разсказы и называть ихъ вдобавокъ юмористическими. Если авторъ сдѣлалъ это намѣренно, то нужно отдать должное его находчивости: нельзя лучше оттѣнить ужасъ, которымъ вѣетъ отъ этой «юмористики»! Еще разъ невозможное и позорящее всю страну положеніе безправной массы еврейства стало передъ русскимъ обществомъ во весь ростъ.

Книга Вендрова — книга фактовъ; въ культурной странѣ эти правдивые факты вызвали бы недоумѣніе, недовѣріе, были бы приняты за анекдоты, плохо придуманные.

Вотъ человѣкъ, попавшій въ публичный домъ, въ поискахъ пристанища; вотъ дѣвушка, для права жительства вступившая въ фиктивный бракъ и не имѣющая возможности выйти замужъ по любви, т. к. послѣдняго «мужа» ея угнали куда-то за полярный кругъ въ ссылку; гдѣ его тамъ искать?.. Человѣкъ спасъ утопавшаго и изъ-за этого долженъ отправляться по этапу на родину, ибо выяснилось, что онъ еврей; но зато, въ утѣшеніе, ему обѣщана медаль «за спасеніе погибающихъ». Старикъ-отецъ принужденъ все для того же права жительства приписаться лакеемъ къ своему сыну адвокату, и изъ-за пустяковаго случая ему приходится вытерпѣть много унизительнаго и тяжелаго. Черезъ -каждыя двѣ страницы попадается что-нибудь возмущающее до глубины души.

Стыдно становится отъ этой «юмористики», когда подумаешь, что вѣдь не можетъ пройти безслѣдно въ жизни униженіе человѣка и угнетеніе его.

Р.
"Современникъ", кн. IV, 1913