Замок Сен-Жермен, или Некоторые черты из жизни кардинала Мазарина (Белинский)

Замок Сен-Жермен, или Некоторые черты из жизни кардинала Мазарина
автор Виссарион Григорьевич Белинский
Опубл.: 1840. Источник: az.lib.ru

В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.

Том 4. Статьи и рецензии (1840—1841).

М., Издательство Академии Наук СССР, 1954

43. Замок Сен-Жермен, или Некоторые черты из жизни кардинала Мазарина. Сочинение г-жи Ребо в четырех частях (?). Перевод с французского С. Зотова. Санкт-Петербург. 1840. В тип. третьего департамента министерства государственных имуществ. В 12-ю д. л. В I-й части 194, во II-й — 194, в III-й — 167, в IV-й —186 стр.1

Не знаем, право, что это за г-жа Ребо в четырех частях, почему она в четырех частях, и как это она в четырех частях? Подобные вопросы мог бы решить только хороший портрет, приложенный к роману; но как оного не имеется, то четыречастие г-жи Ребо и остается тайною переводчика. Мы скажем только, что, несмотря на свои четыре части, г-жа Ребо очень плохо шьет и вяжет романы; по крайней мере, «Замок Сен-Жермен» довольно растянут, довольно вял и скучен. Главный его недостаток состоит в некоторых чертах из жизни кардинала Мазарина (т. е. Мазарини): известно, что все романы с некоторыми чертами2 никуда не годятся. Герой «Замка Сен-Жермен» — кардинал Мазарини: г-жа Ребо думала, что очень легко изобразить в романе этого весьма замечательного государственного человека, представив его существом коварным, холодным, без души и сердца и взведя на него разные небылицы, разведенные пресною водою общих мест. Самый женский взгляд на государственных людей и на исторический роман! Оттого и роман г-жи Ребо вышел самый женский: читаете — и ничего не видите, ничем не увлекаетесь, потому что ничто не имеет в себе достаточной причины. Следовательно, утомление и скука — вот впечатления от этого романа.

Теперь о переводе. Он самый ученический. Вот несколько образчиков: «Я приехал сюда для того, чтобы познакомиться с дворянином, имеющим доброе сердце и лучший отзыв света» (ч. I, стр. 30). — «Она дожидала меня ночью (,) в своей маленькой комнате, набальзамированной ароматизмом жасминов» (стр. 91). — «Я имею в большом уважении память последнего герцога Монтморанси» (стр. 93). — «Это было бы самое несносное и бедственное состояние, если бы я уже давно не разрушил отростки гордости» (стр. 112). Разрушить отростки гордости — как это хорошо! — «Жесты могли бы открыть сюжет (предмет?) нашего разговора» (стр. 143). — «Ваш вызов очень глупый. А ваш отказ подлый» (стр. 147). — «Итальянец был спрятавшись в самом мрачном углу галлереи» (стр. 157). — Был спрятавшись — самый чухонский оборот! — «Странные фигуры кружились около нее; демоны спорили между собою; ей казалось, что она чувствовала их прикосновения (,) и думала наконец быть мертвою в когтях сатаны, который нес ее в пространствах империи» (стр. 190) — вероятно, Эмпирея?.. «Здесь был Петрарк (Петрарка?); здесь он создавал ту поэзию, которая обессмертила его имя и имя прелестной Лоры (Лауры?)». — «Я ничего не могу дать тебе, я!» — В переводе на здравый смысл это значит: «А я так ничего не могу тебе дать!». — Переводчик везде переводит moi,[1] которое часто ставится во французском, отделяемое занятою от предложения с личным местоимением je,[2] при глаголе. — «Повсюду раздавались целые роиды говора» (ч. III, стр. 81). Роиды — новое слово, сочиненное переводчиком, как видно, плохо знающим русскую грамоту. — «Тогда, графиня, я не имею более ничего сказать, и с удовольствием соглашаюсь» (стр. 155). — Здесь словом «тогда» переведено слово «alors», которое в этом месте должно б было перевести словами «в таком случае» или «если так, то». — «Он взошел (т. е. вошел), салютовал (т. е. приветствовал, поклонился или как-нибудь так) Христину и поце(а)ловал руку у своей сестры (,) с жестом вежливости и почтения» (стр. 165). — Сестра с жестом вежливости и почтения! — после этого поверишь, что есть на белом свете и г-жа Ребо в четырех частях. И что за жест вежливости и почтения! По-каковски это сказано? — «Это не стоит труда, я не имею голода» (ч. IV, стр. 105) — т. е. я не чувствую голода, я не голодна…3

И все-то четыре части г-жи Ребо усыпаны и усеяны такими красотами слога и смысла! И однако ж этот перевод всё-таки не из самых худших… О русская литература! О бедные рецензенты!

Верьте мне: судьбою несть

Даны нам тяжкие вериги;

Скажите, каково прочесть

Весь этот вздор, все эти книги!..

И всё зачем? — Чтоб вам сказать,

Что их не надобно читать!..4

1. «Отеч. записки» 1840, т. X, № 6 (ценз. разр. 14/VI), отд. VI, стр. 55—56. Без подписи.

2. Намек на роман Р. М. Зотова «Леонид, или Некоторые черты из жизни Наполеона» (см. н. т., № 61).

3. Курсив Белинского.

4. Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Журналист, чита­тель и писатель». Первая строка у Лермонтова читается так: «По­верьте мне: судьбою несть…».



  1. Франц. личн. мест. — я (употребляется самостоятельно без глагола). — Ред.
  2. Франц. личн. мест. — я (употребляется только при глаголе). — Ред.