Заметка (Аксаков)

Заметка
автор Константин Сергеевич Аксаков
Опубл.: 1858. Источник: az.lib.ru • <О переводе древних писателей>
В сокращении

Константин Сергеевич Аксаков

Заметка

<О переводе древних писателей>


Аксаков К. С., Аксаков И. С. Литературная критика / Сост., вступит,

статья и коммент. А. С. Курилова. — М.: Современник, 1981. (Б-ка «Любителям

российской словесности»).


При переводах вообще и в особенности при переводах древних писателей

надобно поступать осторожно. Верность — вот достоинство переводчика, но она

вполне соблюдается только там, где она не доходит до рабства (рабство всегда

и везде вредно) и не производит темноты; в противном случае, даже и цель:

перевести верно — не достигается, ибо для читателя пропадает сам переводимый

автор, как скоро перевод, от рабской верности, становится темен и непонятен.

Но есть другая беда и гораздо важнее: переводимый писатель передается

понятно, просто и естественно, но эта простота и естественность взята с

характеристическим оттенком из окружающего современного быта, из _нашего_

времени, _нашей_ народности. Читатель из такого перевода выносит впечатление

не отдаленной эпохи, не оригинальной жизни иного самостоятельного народа

(как бы следовало); напротив, ему невольно кажется, что все это люди

знакомые, _свои_. Читателю, пожалуй, с одной стороны, очень приятно, ибо ему

тогда дух эпохи и автора становится как бы совершенно понятен, получает

особенную современную живость и выражение. Но так ли он понимает этот дух,

если понимает его из своего времени, из своей нации? Мы видели, до какой

крайности могло доходить это направление, в переводе «Илиады» Гомера г.

Ордынским {1}, — труде почтенном, как всякий труд, но сделанном под

ошибочным взглядом. — Нам дорог наш народный образ, дорога наша народная

одежда, которую носит и теперь русский народ: но мы не станем рядить

Ахиллеса {2} в зипун и в сапоги с напуском. Между тем зипун нам знакомее

хламиды {3}, и Ахиллес был бы, кажется, в этом виде к нам ближе, — однако же

в сущности дальше от нас, ибо приближение это обманчиво. Нет, при переводе

сочинение и вместе автор должны быть удержаны на том расстоянии времени и

народности, на котором они в действительности находятся; в противном случае,

понятность и естественность перевода хуже натянутой верности, доходящей до

темноты. Впечатление неясное лучше, чем впечатление ошибочное. <…>

ПРИМЕЧАНИЯ

«Русская беседа», 1858, т. 4, кн. 12, ч. 2, Смесь, с. 152—153. Помещена

в качестве примечания к «Письму из Афин, по поводу стаьи „Любителя римской

письменности о переводе русских классиков“ (в 2 ? „Атенея“, 1858)».

Печатается не полностью.

1 Ордынский Б. И. (ум. 1861) — переводчик. К. Аксаков имеет в виду его

прозаический перевод «Илиады» Гомера.

2 Ахиллес (Ахилл) — герой «Илиады».

3 Хламида (греч.) — короткая мужская накидка прямоугольной формы из

шерстяной ткани, правая пола которой набрасывалась на левое плечо; одежда древних греков и римлян.