<ИЗ ПОВЕСТИ ЛАФОНТЕНА
«ЛЮБОВЬ ПСИШИ И КУПИДОНА»>



4

«Забавы прежних дней, сколь множите напасти,
Сколь трудно вспоминать утехи прежней страсти,
И несть потом беднейшу часть!
Возможно ль в счастьи быть, не быв прежде несчастным?
О, если, Купидон, ты был мне сладострастным,
Почто оставил нежну страсть!
Почто то полюбил, что после взненавидел!
Ты знал меня, желал и, как хотел, так видел, —
Почто устроил мне напасть!
Почто не предварил меня карать в то время,
Когда не знала я любови еще бремя,
И в сердце как имела власть!
Но, ах! когда бы я твоих красот не знала, —
Но видела я всё, и кровь во мне вспылала,
Она пылает и доднесь!
Тут в собственном лице краса опочивала,
Приятности все с ним, — о, сколько я вздыхала,
И буду воздыхать век весь!
Приятна память мне вещей столько прекрасных
Преследует меня во всех местах несчастных,
В горах, в пустынях и в лесах!
И всюду мне твердит в жестокой столь судьбине:
«Как, Псише, ты жива, жива еще и ныне?
Во всех несчастнейших судьбах?»
Мне должно, стало, жить, любовь того желает,
Он средства к смерти всё жестокой отнимает,
И зреть конца не хощет мук!
Хоть сколько к смерти жизнь отчаянна стремится,
Он мне претит всегда сей жизни злой лишиться
        И мне не разрешает рук!»
Природа нежная всю жалость ощущала,
И мрамор трескался, как Псише так вещала
Внутри лесов, пещер, зараз.
О, горы каменны, коль в жалость вы входили!
Воспомните ручьи, которы вас мочили,
Лиясь из столь прекрасных глаз!



Примечания

  1. Любовь Псиши и Купидона, сочиненная г. де ла Фонтеном, переведена с французского, ч. 1—2, М, 1769, с. 19, 22, 55, 121, 172, 213. Перевод произведения Ж. Лафонтена (1621—1695) «Les amours de Psychè et de Cupidon» (1669), представляющего переработку сказки Апулея об Амуре и Психее из его романа «Золотой осел». В предисловии к переводу Дмитриев-Мамонов писал: «Я избрал для переводу нежнейшее из того, что г. де ла Фонтен чрез всю свою жизнь в свет издал, и в оном его сочинении самых низких слов совсем нет: но признаюсь, что желая употребить приличный штиль или слог тут, где материя оного требовала, я имел наивеличайший труд; потому что в оригинале слог хотя благороднее его нравоучительных басен, но для героичного слога весьма низок, и охоту мне подало переводить не штиль, но материю» (ч. 1, с. 15—16). В текст повести Лафонтен включил стихи, которые перевел Дмитриев-Мамонов, указав в предисловии: «Все, что у меня положено стихами, стихами сочинено и у г. де ла Фонтена» (ч. 1, с. 17).