Жизнь (Веневитинов)


Жизнь


Сначала жизнь пленяет нас:
В ней всё тепло, всё сердце греет
И, как заманчивый рассказ,
Наш ум причудливый лелеет.
Кой-что страшит издалека, —
Но в этом страхе наслажденье:
Он веселит воображенье,
Как о волшебном приключенье
Ночная повесть старика.
10 Но кончится обман игривой!
Мы привыкаем к чудесам.
Потом — на всё глядим лениво,
Потом — и жизнь постыла нам:
Её загадка и завязка
15 Уже длинна, стара, скучна,
Как пересказанная сказка
Усталому пред часом сна.


1826


Вариант

Автограф


  • Ст. 1—4:

Вначале жизнь, как рай, для нас:
Всё ново в ней, всё занимает
И, как причудливый рассказ,
Воображать нас заставляет

  • Ст. 7—8:

Он греет в нас воображенье,
Как о волшебном приключенье

  • Ст. 10:

Но перестанет блеск игривый

  • Ст. 12:

Потом на всё глядим уныло




Примечания

Автограф — в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 22. Автограф, вероятно, представляет собой один из первых вариантов стихотворения. Без заглавия. Список — там же, ед. хр. 5, л. 9; список — в ЦГАЛИ, ф. 1043 (Веневитинова Д. В.), оп. 2, ед. хр. 1, л. 2.

Написано, по-видимому, между 22 ноября — 3 декабря 1826 г. (см. прим. к стихотворению «Поэт»). Последние строки стихотворения представляют собой парафразу слов Людовика из III акта трагедии Шекспира «Король Иоанн»: Life is as tedious as a twice-told tale / Vexing the dull ear of a drowsy man…[2] (см. прим. к стихотворению «Поэт»). О влиянии Шекспира на творчество любомудров и, в частности, Веневитинова см.: сб. «Шекспир и русская культура». М.— Л.: Наука, 1965, с. 215—225.

Неожиданное и очень важное толкование ст. 7, 8 и 9 предложил Ю. Манн, увидевший ключ к их разгадке в повести Гофмана «Что пена в стакане, то сны в голове» (начало её было переведено Веневитиновым), в которой старый барон поздним вечером «рассказывает страшную историю из своей жизни» (см.: Ю. Манн. Русская философская эстетика. М.: Искусство, 1969, с. 34—36).

  1. Впервые — в журнале «Московский вестник», 1827, часть 1, № 3, с. 168.
  2. Жизнь мне скучна, как выслушанный дважды Рассказ, что раздражает сонный слух. (Перевод Е. Н. Бируковой).


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.