Жизнь и удивительныя приключенія Робинзона Крузо. Сочиненіе Даніэля Дефоэ. Переводъ съ англійскаго О. Петерсонъ. Съ портретомъ Дефоэ и 4 отдѣльными рисунками. (Дѣтская библіотека. Изданіе А. А.). Спб. 1894. Ц. 1 р.
Изъ всѣхъ многочисленныхъ передѣлокъ романа Дефоэ это, несомнѣнно, лучшая — лучшая потому, что г-жа Петерсонъ дозволила себѣ лишь самыя незначительныя отступленія отъ подлинника, съ цѣлью сокращенія излишнихъ повтореній или описаній, не относящихся до сущности произведенія. Во всемъ же остальномъ ея книга представляетъ хорошій, точный переводъ подлиннаго «Робинзона». Педагогическое значеніе этого замѣчательнаго сочиненія признано уже болѣе вѣка: Жанъ-Жакъ Руссо, отвергавшій вообще дѣтскія книги, сдѣлалъ однако исключеніе для «Робинзона», сказавъ: "Мой Эмиль долженъ прежде всего читать одну книгу, и пока онъ будетъ оставаться простымъ и добросердечнымъ, до тѣхъ поръ, я увѣренъ, чтеніе этой книги будетъ доставлять ему всегда новое наслажденіе. Что-же это за удивительная книга? Аристотель, Плиній, Бюффонъ? — О, нѣтъ, это «Робинзонъ Крузо». Такая честь, оказанная «Робинзону» даже самимъ отрицателемъ дѣтскаго чтенія, а впослѣдствіи оказываемая каждымъ, кто только способенъ понимать значеніе дѣтской книги для воспитанія и оберегать своихъ питомцевъ отъ недоброкачественнаго чтенія, — такой неизмѣнный, неувядающій успѣхъ этой любимѣйшей, вѣчно-юной и свѣжей дѣтской книги объясняется и вполнѣ оправдывается ея сущностью и смысломъ. Вкратцѣ (такъ какъ не мѣсто давать здѣсь цѣлый трактатъ о «Робинзонѣ») идея книги — доказать силу человѣка, который можетъ преодолѣть все въ жизни, можетъ даже справиться съ природой, съ подавляющими, казалось бы, силами стихій, если только найдетъ въ самомъ себѣ достаточно силъ, энергіи, стойкости, вѣры для борьбы съ окружающими невзгодами. Все это Крузо имѣлъ въ себѣ, онъ постоялъ за себя, онъ вышелъ изъ борьбы побѣдителемъ. Вотъ эта-то бодрая идея, въ связи съ этимъ бодрымъ-же содержаніемъ, даровала книгѣ Дефоэ вѣчный успѣхъ и сдѣлала ее высоко-воспитательнымъ сочиненіемъ.