Жизнь и приключенія Мартина Чоззльвита. Романъ Чарльза Диккенса. Переводъ М. А. Лазаревой. Изданіе В. И. Маракуева. Москва, 1890 и 1891 гг. Цѣна 3 руб. Имя Чарльза Диккенса хорошо извѣстно всякому сколько-нибудь образованному русскому читателю. Полныя необыкновеннаго блеска, юмора и тонкаго психическаго анализа, пропитанныя глубокою гуманностью, произведенія геніальнаго англійскаго писателя въ теченіе тридцати лѣтъ находили у насъ, въ Россіи, самый радушный пріемъ. Не было кружка, не было класса общества, гдѣ бы не интересовались Диккенсомъ, не зачитывались бы имъ. Великій мастеръ живого слова нашелъ себѣ вполнѣ достойнаго переводчика въ лицѣ покойнаго Иринарха Введенскаго. Неутомимый труженикъ перевелъ массу произведеній Диккенса, за исключеніемъ нѣсколькихъ мелкихъ вещей и послѣднихъ большихъ романовъ. Переводы Введенскаго полны силы, изящества и до мельчайшихъ потребностей передаютъ духъ и значеніе подлинника.
Сочиненія Диккенса печатались у насъ преимущественно въ журналахъ, въ отдѣльномъ же изданіи появлялись мало, да и то не въ особенно презентабельномъ видѣ, если не считать переводовъ того же Введенскаго. Интересъ же къ Диккенсу не проходилъ, необходимость въ новомъ и, главное, полномъ изданіи его сочиненій чувствовалась и чувствуется до нынѣ. Г. Маракуеву пришла счастливая мысль заняться этимъ дѣломъ и вотъ передъ нами лежатъ выпущенныя имъ семь книжекъ, въ которыхъ заключаются: Лондонскіе очерки, Повѣсти и разсказы, Тяжелыя времена (въ переводѣ Ивана Васильевича Майнова), Бэрнэби Рэджъ (2 т.) и Мартинъ Чоззлѣвитъ (2 т.), въ переводѣ М. А. Лазаревой. Книжки изданы очень изящно, напечатаны на прекрасной бумагѣ и отличаются баснословною дешевизной, — за 25—40 листовъ отъ 1 р. до 1 р. 50 к. за каждую. Такова внѣшность книжки; теперь заглянемъ въ ея внутренность. Предоставимъ первое мѣсто г. Майнову, — недаромъ же издатель величаетъ его полнымъ именемъ, но имени и отчеству, тогда какъ по отношенію къ другой переводчицѣ ограничивается одними иниціалами. Вотъ обращикъ языка Ивана Васильевича (Повѣсти и разсказы, стр. 6): «Послѣ рекогносцировки ногою въ качествѣ щупальцевъ, жертва, уронившая монету, рѣшается сдѣлать за два три нырка, а педель уже незамѣтно подкрался къ нему и когда его (чья? педеля, что ли?) круглая маленькая головка опять появится на поверхности, весьма внушительно погрозитъ ему (кому?) вышеупомянутою тростью, къ неописанному восторгу трехъ молодыхъ людей на сосѣдней скамьѣ, которые, стараясь подавить въ себѣ расходившуюся веселость, оглушительно кашляютъ вплоть до окончанія проповѣди». На стр. 5 (тамъ же) бѣдная вдова говоритъ о себѣ, что она «трудовая женщина», а на 133 переводчикъ уже санъ называетъ м-ра Минса «уединеннымъ человѣкомъ». На 16 стр. (тамъ же) на двухъ строкахъ подрядъ красуется милое словечко «выглядѣть, выглядѣла», изобрѣтенное петербургскими нѣмцами, мало церемонящимися съ русскою грамотой. На 8-й стр. (тамъ же) Иванъ Васильевичъ описываетъ, какъ одинъ господинъ былъ «въ черной парѣ, при толстой золотой цѣпочкѣ», а на 26-й другой господинъ является «въ свѣтлосинемъ сюртукѣ, при бѣломъ галстукѣ». Есть мѣста, надъ которыми нужно думать битый часъ, чтобы понять, въ чѣмъ дѣло, и, все-таки, безъ подлинника ничего не поймешь. Такъ, напримѣръ, на 59 стр. (тамъ же) говорится объ обществѣ диссентеровъ. Пріятная компанія, отъ котораго избавь Богъ всякаго человѣка, за исключеніемъ плохаго переводчика! Это значитъ — конгрегація диссидентовъ. Вообще, если сдѣлать еще «два-три нырка» въ область переводовъ Ивана Васильевича, то выудишь и не такіе перлы, — но хорошаго понемножку.
Переводъ Бэрнэби Рэджа г-жи Лазаревой тоже не отличается особенными достоинствами и доказываетъ, что переводчица не особенно твердо знаетъ англійскій языкъ. Вѣроятно, г-жа Лазарева на Бэрноби Рэджѣ училась переводить, и училась не безъ пользы, потому что Мартинъ Чоззлѣвитъ переведенъ уже значительно лучше. Но для Диккенса этого мало, — всѣ его произведенія пересыпаны массою необыкновенно блестящихъ остротъ, каламбуровъ, удивительно мѣткихъ словъ, которые придаютъ имъ особый букетъ и прелесть. Переводить нужно съ сохраненіемъ всѣхъ этихъ особенностей подлинника, хорошо переводить, или совсѣмъ не переводить, не мѣшать другому переводчику, авось таковой когда-нибудь отыщется. Г. Маракуеву слѣдовало бы воспользоваться готовыми переводами Введенскаго, г-жа Лазарева могла бы перевести то, чего не перевелъ послѣдній, а Иванъ Васильевичъ пусть сложитъ свое побѣдоносное перо, — довольно и того, что онъ исказилъ три превосходныя вещи.