Женщине (Буйле; Вейнберг)

Женщине
автор Луи Гиацинт Буйле, пер. Пётр Исаевич Вейнберг
Оригинал: фр. À une femme. — Из сборника «Festons et astragales». Перевод опубл.: 1883 (перевод). Источник: «Отечественные записки», 1883, том CCLVI, отд. 1, с. 177—178 (archive.org)


    Женщине


    Как! Так и ты лгала, твердя: «люблю тебя!»
    К чему ж? Ведь не меня, о, бедное творенье,
    Обманывала ты, а самоё себя…
    Могла найти любовь — нашла одно прощенье.

    Бери его таким, каким его даю:
    Широким, искренним. Пусть совесть не тревожит
    Души твоей: что я любил в тебе, не может
    Погибнуть — я любил в тебе мечту свою.

    Твой светоч потому лишь ярко так светил,
    Что моего огня я дал ему избыток;
    И сердца твоего дешевенький напиток
    В чистейшее вино я чудом превратил.

    Ничтожный инструмент, ты дивно так звучала
    Лишь потому, что я, могучий виртуоз,
    Касался струн его — и песнь, что вылетала
    Оттуда — это песнь моих волшебных грез.

    И если было в ней так много обаянья
    И гордой мощи — верь, что ты здесь в стороне:
    Чтоб дать ничтожеству блеск яркого сиянья,
    Любить и веровать довольно было мне.

    Ну, а теперь прощай! Тебе — твоя дорога,
    Я выпил всё до дна из кубка моего —
    И пир окончен мой. А ежели немного
    Осталось там вина — лакей допьёт его.