Тодрос бен-Мешуллам бен-Давид (он же Тодрос, Тодроси) — переводчик, род. в Арле в начале 14 в. В 1337 г. в гор. Тренкетайле он закончил перевод «Риторики» Аристотеля. Очень много споров вызвала его подпись под этим переводом, a именно слова מזרע היהודים, т. е. «из евреев», в связи с датой חשנון הישראלים (по летосчислению израильтян); возможно, что он это сделал с целью, чтобы его не смешали с каким-нибудь родственником, принявшим христианство. Известность Т. создали ему переводы арабских философов: «En Mischpat ha-Deruschim» — сборник избранных философских афоризмов Альфараби (Neubauer, Cat. Bodl. Hebr., MSS., № 1339, 2 и в друг. библиотеках), переведенных им, когда ему было двадцать лет; «Hazzalat ha-Nafesch» — перевод двух отделов (физического и метафизического) из «Kitab al-Najah» Авиценны (Cod. Paris, 1023—4); «Biur» — средний комментарий Аверроэса к «Риторике» Аристотеля (ib., 932, 4; 933, 3 и в других библиотеках); «Biur Sefer ha-Schir» — средний комментарий Аверроэса к «Поэтике» Аристотеля (во многих библиотеках) и др. — Ср.: Carmoly, Biographie des Israélites de France, 91; Gross в Monatsschrift, 1880, 61; Steinschneider, Hebr. Uebers., 62, 182, 197, 285, 294; idem, Cat. Bodl. cols. 2680—2683; Renan, Averroes et Averroïsme, 69—70. [По J. E., XII, 173—174].
9.