Мотот, Самуил бен-Саадиас ибн- — испанский комментатор и переводчик, живший во второй половине XIV столетия в Гвадалахаре, где он, по-видимому, и родился. Происхождение слова מטוטּ или מוטוטּ остается невыясненным, и Wolf даже затрудняется в его чтении «Motot» или «Mittot» (Вibl. Hebr., III, 1113); теперь более принята первая форма (см. Steinschneider, в Hebr. Bibl., ХV, 16). M. известен главным образом своим «Megillat Setarim» (Венеция, 1554), являющимся суперкомментарием к комментарию Авраама ибн-Эзры к Пятикнижию. Так как произведение это быстро разошлось и стало очень редким, то Иекутиель Леци опубликовал его в сокращенном виде — в собрании комментаторов ибн-Эзры к Пятикнижию «Margaliot Tobah». Лучшая версия сохранилась в манускрипте университетской библиотеки в Кембридже (ср. Schiller-Szinessy, Catalogue of the hebr. manuscripts preserved in the University Library, Cambridge, № 49, 50); суперкомментарий М. доказывает его обширные познания в области философии, каббалы и Талмуда. Следуя взглядам ибн-Эзры в астрономии, он является скорее последователем Нахманида во всем, что касается Талмуда и каббалы. В своих произведениях М. защищает ибн-Эзру от обвинения в неуважении к авторитетам Талмуда. Сам М. не был слишком высокого мнения о правоверности и глубоких познаниях ибн-Эзры по той причине, что последний не вникал во всю глубину мистики (Schiller-Szinessy, l. с., p. 138). В своих сочинениях М. ссылается на Аристотеля и его арабских комментаторов, на философов, астрономов, каббалистов и лингвистов, например Авраама ибн-Дауда, Маймонида, Иосифа Кимхи, Нахманида и др. Перу М. принадлежат также: 1) каббалистический комментарий ко всему Пятикнижию, от которого сохранилась лишь часть, относящаяся к Исходу (Neubauer, Cat. Bodl. Hebr. MSS., № 286); 2) «Sefer Tehillot Adonai» (Neubauer, l. c., № 1648) — каббалистический комментарий к ежедневным молитвам и к «гагаде», часть которого была напечатана, в виде приложения, к «Perusch ha-Tefillot» Menachem’а Recanati (Константинополь, 1543—44); 3) «Meschobeb Netibot» — каббалистический комментарий к «Sefer Jezirah», ספר יצירה — написанный в 1370 г. в Гвадалахаре и сохранившийся в многочисленных списках (см. Neubauer, l. с., № 1594, 2, и 1647, 5; MSS. Париж, № 769, 124, 9, и 842, 2; Steinschneider, Cat. Bodl., col. 2456; idem, Hebr. Bibl., VII, 113, XV, 16). Этот комментарий имеет три части, по 6 глав каждая. Первая часть служит введением и говорит о значении чисел. Вторая собственно и представляет собой комментарий, а третья занимается различными вопросами, затронутыми в «Sefer Jezirah». Всё сочинение является, по Штейншнейдеру, смесью философии, астрономии и каббалы, характерной для той эпохи. Первые четыре главы первой части составляют перевод сочинения Баталюси «Al Chadaik», напечатанные вместе с переводом того же сочинения ибн-Тиббона Д. Кауфманом в «Die Spuren des Al-Вatlajuisis in der jüdischen Religionsphilosophie», pp. 17 и сл., Будапешт, 1880. — M. приписывают еще суперкомментарий к комментарию Бахьи бен-Ашер, отрывок которого сохранился у Neubauer’а (l. c., № 1647, 1), но едва ли он принадлежит Мототу. В 1392 году М. перевел с арабского на еврейский «Al Akidah Al-Rafiah» Авраама ибн-Дауда, под названием «Emunah Nissaah», אמונה נשאה, — для Исаака бен-Шешет, раввина города Барселоны. Единственный манускрипт этого перевода (MS. Mantua, № 81) был впервые упомянут Луццатто (Orient. Lit., XII, 506). Перевод M. был скоро вытеснен переводом Соломона ибн-Лаби, сделанным в конце XIV столетия в Арагоне, изданным под заглавием «Emunah Ramah» (אמונה רמה), изд. S. Weil, Франкфурт-на-Майне, 1852 г. Несмотря на то что в общем перевод М. менее точен перевода последнего, им, по мнению Штейншнейдера, можно пользоваться для исправления ошибок, внесенных ибн-Лаби. В качестве переводчика М. обнаружил изящный стиль; он подбирал еврейские слова, которые и по созвучию своему соответствовали бы арабскому.
Ср.: Steinschneider, Cat. Bodl., cols. 2455 и сл.; idem., HUM., pp. 287, 370, 449; idem, Jewish literature, p. 115. [J. E., IX, 99—100].
4.