Лилия, שושנה — так переводят Септуагинта (κρίνον), Вульгата (lilium) и др. евр. שושן или שושנה. Этот перевод подтверждается также родственными семитскими языками. Сл. שושן наход. также в егип. яз. в форме Sch-sch-n. Во всяком случае, мнение, что שושנה — роза, как Лютер передает это слово почти везде в Библии, неверно, так как это растение, по всей вероятности, стали культивировать в Палестине только в персидский или даже греческий период. Однако для точного определения растения «שושנה» нет в Библии достаточных данных. Особенно часто это название встречается в Песни Песней: с этим растением сравнивается женская грудь (4, 5) и губы (5, 13), что указывает на то, что встречались שושנים белого и красного цвета. Но по Tristram’y (The natural history of the Bible, 1889, 463), в Палестине водится только так называемая красная сарана (Lilium chalcedonicum), а пo Boissier’y (Flora orientalis etc., V, 173), там встречается только белая Л. (Lilium candidum L.). Некоторые исследователи полагают, что под שושנה подразумевается лютик (Anemone coronaria), а по Лагарду, שושנה, как и египетское слово, означало лотос (Lotus L.), и что это именно растение имеется в виду при описании архитектурных украшений в храме (I Цар., 7, 22, 26). Обстоятельно разбирает этот вопрос Christ в «Zeitschrift d. deutsch. Palästina-Vereins» (ХХI, сл.). — Ср.: Jew. Enc., VIII, 88 и сл., Löw, Aramäische Pflanzennamen, 379 сл. [Guthe, KBW, 395]. 1.
ЕЭБЕ/Лилия
< ЕЭБЕ
См. также одноимённые страницы.
← Лилиен, Эфраим Моисей | Лилия | Л’Иль → |
Словник: Левизон — Лира. Источник: т. 10: Ладенбург — Миддот, стлб. 216 ( скан ) |