Кораллы — так переводят некоторые ученые, вслед за Лютером (к Плач, 4, 7), евр. слово פנינים (в других местах Библии: Притчи 3, 15; 8, 11; 20, 15; 31, 10; Иов 28, 18, Лютер передает К. через слово Perlen). То обстоятельство, что красный цвет лица высших слоев иерусалимского общества сравнивается с פנינים (Плач, 4, 7), говорит в пользу первого перевода. Некоторые видят К. также в ראמות (Иезек., 27, 16; Притч., 24, 7; Иов, 28, 18), но это предположение не доказано. Что касается אלמגים (I Цар., 10, 11, 12; в II Хрон., 2, 7; 9, 10, 11 стоит אלגומים), которое в Талмуде (Рош-Гаш., 25а; Баба Батра, 80б) толкуется, как К. (נסיתא; см. Раши ibid; Im. Löw, Aram. Pflanzennamen, 60, 211; ערוך השלם, ΙV, 281; Ι, 98), то из библ. контекста ясно видно, что речь идет о дереве, хотя и не установлено, о каком именно. См. Зоология. — Ср.: Guthe, KBW, 373, 608; Riehm, НВА, I, 868; J. E., IV, 261.

1.