ЕЭБЕ/Конкорданция

Конкорданция (лат. Concordantiae) — перечень в алфавитном порядке всех слов, находящихся в книге, с указанием места, где они находятся. Этим термином обыкновенно обозначают К. к Библии или к Талмуду.

К. к Библии. — В первый раз это слово было употреблено в этом смысле Hugo de Sancto Carо (от Saint Chair, пригорода Vienne в южной Франции), который составил К. к Вульгате приблизительно в 1244 г. Издание этой книги, просмотренное францисканцем Arlotto di Prato (Arlottus) приблизительно в 1290 г., и послужило образцом для К. к еврейской Библии, составленной Исааком Натаном бен-Калонимусом из Арля (Arles), в Провансе, в 1437—45 г. Исаак Натан, известный своими библейско-экзегетическими и религиозно-философскими трудами, принялся за К., придя к мысли, что необходимо иметь под рукой вспомогательное средство, которое дало бы возможность ссылаться на каждую фразу в Библии и иметь полное обозрение их. На этот путь его навели постоянные полемики с учеными христианами и необходимость возражать против аргументов их, взятых из Библии. Свою К. он назвал «Меир Натиб» (מאיר נתינ — осветитель пути). На заглавном листе первого издания имеется еще название «Иаир Натиб» (נתיכ יאיר — он освещает путь, по Иову 41, 24). В этом труде впервые на еврейском языке книги Библии были разделены на главы, согласно Вульгате. Исаак Натан, труд которого послужил основанием для всех других еврейских К., нашел нужным снабдить его перечнем первых слов каждой главы. Он следовал Вульгате в порядке библейских строф, сохранив ее же порядок книг. К. эта была впервые напечатана Бомбергом в Венеции в 1523 г., причем за первым изданием следовало несколько других (Венеция 1564 г., Базель, 1556, 1569 1581 гг.). В первом базельском издании главные слова снабжены латинским переводом. В 1621 г. Marius de Calasio предпринял в Риме новое более распространенное издание, заключавшее в себе К. к арамейским частям Библии и указатель библейских имен собственных, названий местностей и т. д. Другие издания появились в Кельне, 1646 г., Лондоне, 1647—49 гг. и в Риме 1657 г. Еще до того как труд Исаака Натана был напечатан, Элия Левита (в Риме) принялся за разработку К. на масоретском основании, которую он назвал «Сефер Зихронот» (ספר זכרונות = книга воспоминаний), указывая на ее назначение служить пособием для памяти. Манускрипт первой редакции, принадлежащий, вероятно, самому автору, закончен между 1515—21 гг. и посвящен кардиналу Эгидию из Витебро (Aegidius) и находится теперь в мюнхенской королевской библиотеке (Steinschneider, Die hebräischen Handschriften der Königl. Hof- und Stadtshibl. in München, № 74; Joodsche Letterhode, VII, 174). Манускрипт второй редакции окончен в Венеции в 1536 г. и хранится в национальной библиотеке в Париже (Frensdorff в Monatsschr., XII, 101, Frankel). К. Левиты не была напечатана; В. Гольдберг (Франкфурт-на-М.) выпустил лишь начало ее. Она имеет то большое преимущество перед трудом Исаака Натана, что различные формы слова приведены в порядок грамматический и лексический по определенной схеме, в то время когда в К. Натана различаются лишь разнообразные значения одного и того же корня, а все формы, подходящие под одно определение, не разделены, но приведены в порядке книг и глав, где они встречаются. Левита, кроме того, присовокупил, и это составляет его главнейшую цель, масоретские примечания, относящиеся к каждому слову. Он поэтому присоединил и имена собственные, и несклоняемые части речи, где они имелись с масоретскими толкованиями. Однако труд его страдает тем недостатком, что он приводит каждое место лишь один раз, а не по числу слов, которые в нем заключаются. В своем предисловии он говорит, что его К. не преследует одной лишь цели служить подспорьем в диспутах с христианами, на что претендует К. Натана, но имеет в виду и другие цели, напр. служить руководством для грамматического и лексического изучения еврейского языка, книгой для ссылок на библейские цитаты, книгой для проповедников, отыскивающих места в Библии относительно известных пунктов, вспомогательным средством для приобретения изысканного еврейского стиля, словарем для рифм и даже книгой для ссылок в целях каббалистических соображений (ZDMG., XLIII, 235). Этим списком Левита почти исчерпал все, что можно извлечь из подобной К.; остается упомянуть лишь о ее значении в области библейской экзегетики и критики. Как раньше было упомянуто, К. Левиты не была опубликована, и вследствие этого она не могла заменить труд Натана, в качестве вспомогательного средства при исследовании Библии, и строго проверенное издание последнего, сделанное таким выдающимся ученым, как Иоганн Буксторф Старший из Базеля, обратило ее в К. par excellence. Буксторф строго придерживался труда Натана: он удержал примечания его к значениям корней, помещенные в начале каждой главы, но дал их и по-латински и объяснил каждую форму слова также по-латински. Он сильно улучшил К., отделив друг от друга все производные от одного корня формы как именные, так и глагольные, и приведя их в систематический порядок, следуя Левите. К. Буксторфа появилась после его смерти (Базель, 1632), вместе с К. к арамейским частям Библии и введением, принадлежавшим его сыну. К. эта, сохранявшая свой авторитет в течение двух столетий, была снова издана Джоном Тайлором в Лондоне в 1754 г. Извлечения из нее были сделаны Христианом Равиусом (Франкфурт-на-М., 1676) и Андреем Сеннертом (Виттенберг, 1653). Наиболее важное и полезное дополнение ее дано было Христианом Нольде (Noldius) в его К. к несклоняемым частям речи (Копенгаген, 1679; нов. изд., Иена, 1734). Чрезвычайно ценным является пересмотр К. Юлиусом Фюрстом. В латинском предисловии к своему большому труду (Лейпциг, 1840) он следующим образом рисует свое отношение к К. Буксторфа: «Я допускаю, что в основу моего труда легла К. Буксторфа, но я могу претендовать на то, что я не только проверил и расширил этот труд, но и обработал его в такой степени, что ничуть не колеблюсь дать свое имя этой К. Я обогатил труд Буксторфа многими добавлениями, напр., присоединив к нему примечания манускрипта Вольфа Гейдегейма, заключавшиеся в его копии книги, и статьи, пропущенные Буксторфом о глаголе היה и о Божественном Имени, יהוה. Все эти добавления стоят в связи с развитием филологии и специально этимологии, и во многих случаях я следовал совершенно новым путем, основанным на тщательном изучении происхождения и формы слов». Фюрст добавил новый материал и внес несколько менее важных изменений, заменив еврейскую нумерацию цитат арабской. Введения в каждой главе совершенно новы и представляют собою интересные статьи лексикографического характера, в которых словопроизводство и значение корня объяснены при помощи сравнительной филологии. К сожалению, Фюрст зашел слишком далеко в приложении своей теории о первоначальных корнях семитических языков и об отношении последних к индогерманским языкам. Ф. Делич изложил эту теорию своего учителя в труде «Jeschurun» (Grimma, 1838), который был обозначен, как «Введение к К. Фюрста к Ветхому Завету». Своеобразные взгляды Фюрста на некоторые еврейские корни повлияли, к сожалению, на распределение материала в К., так, он часто помещает одно слово в связи с таким, о котором никто бы и не подумал, следуя общепринятым взглядам. Напр. слово דם (кров), под корнем אדם (человек). Книга имеет ряд интересных приложений: 1) этимологический указатель к К., 2) перечень 2.668 библейских имен собственных в алфавитном порядке с их словопроизводством, но без указаний на их места в Библии; 3) перечень почти 600 финикийско-пунических имен собственных; 4) указатель арамейских и новоеврейских слов, которые были сравнены во введениях к статьям; 5) этимологическая таблица еврейских и арамейских несклоняемых частей речи; 6) систематический обзор форм имен существительных; 7) «Propylaea Masorae», взгляд на более важные предметы в Масоре; 8) очерк истории еврейского языка по-еврейски и 9) сравнительный толковый словарь еврейских, арамейских, сирийских и арабских слов. В «Literaturblatt» журнала «Der Orient», который издавал Фюрст, начиная с 1840 г., часто появлялись добавления и пересмотры к К. B. Bär выпустил новое издание Буксторфа in quarto (раньше оно появилось in folio), воспользовавшись частью трудами Фюрста (Штетин, 1862 г. сл.). Английский перевод его, сделанный Б. Давидсоном, появился в Лондоне в 1876 г. Совершенно новая переработка К. была предпринята С. Манделькерном. Подвергнув К. тщательному пересмотру, он нашел, «что в К. Фюрста и Бера имеется около 5.000 пропусков и грамматических ошибок, как и бесчисленное множество неправильных ссылок и неверных толкований, которые следует исправить». Новая К. Манделькерна под заглавием «היכל הקדש» была напечатана в Лейпциге в 1896 г. К материалу, помещенному в предыдущих К., он добавил приложение со всеми именами собственными и перечень наиважнейших неизмененных частей речи. Он исправил ошибки в других К. и присоединил все пропущенное ими. Цитаты он соединил в порядке их следования в еврейской Библии, а не Вульгаты, как это было принято до сих пор. Особенного внимания заслуживает заботливость Манделькерна относительно точности и безукоризненности библейских цитат, иллюстрирующих каждое слово. Следует упомянуть об удачной мысли Манделькерна выпустить К. и в меньшем издании (Лейпциг, 1900), заключающем в себе весь материал большого, т. е. перечень мест, где соответствующее слово находится, но без всяких цитат. — В К. Манделькерна также имеется много ошибок и пропусков, это обнаружилось после обозрений, появившихся в «Zeitschrift» Stade и в «Monatsschrift». Издатель последнего журнала М. Бранн указывает при этом на более полную и тщательно разработанную К. к несклоняемым частям речи и к собственным именам, составленную Морицом Пиорковским (сохранилось в виде манускрипта в Бреславле) — бывшим учителем в Силезии в первой половине 19 столетия (Monatsschr., XLII, 529 и сл.). Следует упомянуть еще две К. к библейским именам собственным. Одна — Гидеона Брехера, изданная во Франкфурте-на-М., 1876 г., и другая Шусловича под заглавием «אוצר השמות» в Вильне, в 1878 г. Среди К. к Септутуагинте первые принадлежат Конраду Кирхеру (Франкфурт-на-М., 1607) и Аврааму Тромму (Trommius, Амстердам, 1718). Большая К. составлена E. Hatch’ом и H. A. Redpath’ом (Оксфорд, 1892—97), и заключает в себе также другой греческий перевод и апокрифы; обработка ее отличается исключительной тщательностью. Дополнение к вышеупомянутой К. — трактует об именах собственных (Оксфорд, 1900).

Ср.: Введения к К. Буксторфа, Фюрста, Манделькерна; Andr. Glauchius, De usu Concordantiarum Biblicarum, Лейпциг, 1660 г.; подробный перечень К. имеется в начале введения Фюрста.

К. к Талмуду. — В 1899 г. библиотека «Landesrаbbinerschule» в Будапеште приобрела манускрипт, состоящий из двух томов in folio и представляющий собою первую половину К. к вавилонскому Талмуду. Первый том (от א до ז) содержит 237 страниц с 1890 колоннами; второй (от ח до י) — 169 страниц с 1347 колоннами. Почерк чрезвычайно изящен и мелок (cursive) и доказывает одинаковое старательное отношение от начала до конца. Каждая колонна имеет 80 строк, так что передано ими приблизительно 260.000 мест. На букву א приходится 648 колонн, на נ — 504, на ג — 241, на ד — 260, на ה — 228, на ו — 9, ז имеет их 184, ח — 507, ט — 166 и י — 491. Данные места из Талмуда следуют в порядке трактатов в Талмуде и размещены по корням и словам, подобно тому, как библейские в труде Исаака Натана, без отношения к их грамматической форме. Места эти при этом даны в таком виде, что образуют ясную полную цитату. Перечень всех статей с кратким объяснением слов имеется в начале каждого тома. Труд этот назван «Асаф га-Мазкир» (אסף המזכיר — по II Цар., 18, 18, 37; Исаия, 36, 3, 22) — сборник слов, служащий для облегчения памяти. Автором этого труда является Моисей Ригоц (Rigócz), или Санто (Szânto), живший к концу 18-го столетия и в начале 19-го в Balassa-Gyarmat, главном городе графства Ноград в Венгрии; он был нотариусом еврейской общины того же графства и пользовался большим уважением со стороны знати и администрации. Ученик моравского главного раввина р. Гершона Политца, Ригоц находился в переписке с преемником его, р. Мордехай Бенетом, по поводу предпринятого труда. Другие раввинские авторитеты, напр. р. Вольф Босковиц, р. Меир Эйзенштат (ученик р. Моисея Софера), раввин в Balassa-Gyarmat и р. Моисей Минц из Альт-Офена поощряли Ригоца. Однако, несмотря на «гаскамот» (апробации) всех этих авторитетов, ни самому автору, ни сыну его не удалось напечатать труд, и он, по-видимому, остался незаконченным. Оба тома сохранялись в семье автора, пока последний собственник его, Иосиф Вайс, не пожертвовал их в вышеупомянутое учреждение. Первые сведения об этом труде были опубликованы В. Бахером в венгерском еженедельнике «A. Jövö», 22 янв., 1897 г., ст. 6—8 (см. извлечение в «Zeitschrift f. hebr. Bibl.», 1898 г., III, 63). [Jew. Enc. IV, 204—207].

4.