ЕЭБЕ/Ибн-Шапрут Шем Тоб бен-Исаак

Ибн-Шапрут Шем Тоб бен-Исаак (Ибн-Шафрут, не Спорт или Спорта) — философ, врач и полемический писатель; род. в Туделе в середине 14 в. Его часто смешивали (напр. Fürst, B. J., IIΙ, 259) с врачом Шем Тобом б.-Исаак из Тортозы, который жил на 115 л. позже. Еще молодым человеком И.-Ш. был вынужден вступить в публичный диспут о первоначальном грехе и возмездии с кардиналом Петром де Луна, впоследствии папою Бенедиктом XIII. Диспут происходил в Пампелуне (26 дек. 1375) в присутствии епископов и ученых теологов (ср. Eben Bochan И-Ш.; извлечение под заглавием «Wikkuach» в рукописи в парижской Нац. библ., № 831). Вследствие происходившей в Наварре войны между кастильянцами и англичанами И.-Ш. вместе с другими вынужден был оставить страну. Он поселился в Тарацоне, в Арагонии, где занимался врачебной практикой среди евреев и христиан. Как талмудист, он поддерживал переписку с известным р. Шешетом. Здесь он закончил (май 1380 или 85) свое полемическое сочинение против крещеных евреев — «Eben Bochan». Как образцом и руководством для этого сочинения, которое состоит из 14 глав и написано в форме диалога, И.-Ш. пользовался полемическою книгой «Milchamoth Adonаi» Якова б.-Реубен, неверно приписанною Давиду Кимхи. Сочинение И.-Ш. не является, однако, частичным воспроизведением Milchamoth, как утверждали неправильно (Ozar Nechmad, II, 32); оно скорее расширяет и продолжает последний труд, так как содержит подробности или вовсе не упомянутые, или кратко затронутые в «Milchamoth Adonai». В 15-й главе, позже прибавленной И.-Ш., он критикует сочинение Альфонса из Вальядолида против Якова б.-Реубен. 13-я глава включает в себя интересный отрывок «Шопенгауера» 14 века, который писал под псевдонимом «Lamas» (Samael). «Eben Bochan» сохранился в нескольких рукописях. С целью помочь евреям в составлении полемических книг И.-Ш. перевел части Евангелия на еврейский язык, снабдив переводы едкими замечаниями; сохранились также в рукописи ответы И.-Ш. некоему новообращенному Ионе. — И.-Ш. написал комментарий к первой книге «Канона» Авиценны, под заглавием «En Коl», для чего он, вероятно, пользовался евр. переводом Солеймана ибн-Яиша и Лорки Вивеса; последнего И.-Ш. сильно критикует. Он составил еще суперкомментарий к Ибн-Эзре под заглавием «Zafnat Paaneach» (ср. M. Friedländer, в Publications of thе Society hebraw literat., серия II, т. 4, 221, где вместо И.-Ш. из Толедо следует читать из Туделы). Следующие сочинения И.-Ш. напечатаны: «Раrdеs Rimmоnim» — объяснения трудных талмудических агад (Саббионетта, 1554); «Bessorat Matteu», евр. перевод Евангелия Матфея — по изданиям Мюнстера и де Тилле Мерсье вновь издано Ад. Гербетом (Геттинген, 1879). — Cp.: Steinschneider, Cat. Bodl., cols. 2548—57; idem, Hebr. Bibl., XV, 82, XIX, 43; idem, H. U. M., 689 и сл.; Carmoly, Histoire des médеcins juifs, 101; De Rossi-Hamburger, Hist. Wörterbuch, 301; Nepi-Ghirondi, Toledot Gedole Israеl, 352; Grätz, Gesch., VIII; Is. Loeb, La controverse religieuse, в Rеv. de l’histoire des religions, XVIII, 145 и сл.; idem, в Rev. Et. Juiv., XVIII, 219 и сл. (с извлечениями из бреславльской рукописи) [J. E., VI, 539—40].

5.