Ибн-Тиббон — имя семьи известных переводчиков, живших, главным образом, в Южной Франции в 12 и 13 вв. Об имени Тиббон см. Штейншнейдер в Jew. Quart. Rev., XI, 621. Наиболее важные представители семьи следующие:
Авраам и.-Т. — переводчик «Oeconomia» Аристотеля. В точности степень его родства с И.-T. не установлена (Steinschn., HUM., 277).
Иуда бен-Моисей ибн-Тиббон — раввин в Монпелье в 13 и 14 вв., принимал участие в споре между маймонистами и антимаймонистами и побудил родственника своего, Якова бен-Махир ибн-Тиббона, оказать поддержку маймонистам ввиду того, что антимаймонисты были противниками деда его, Самуила ибн-Тиббона, и зятя последнего, Якова б.-Абба Мари б.-Соломон б.-Анатоли. Поэтому Яков бен-Махир ибн-Тиббон выразил протест против чтения послания Соломона б.-Адрет (Рашбо) к общине в Монпелье с угрозами по адресу свободомыслящих; чтение это, тем не менее, имело место в одну из суббот месяца Элула 1304 г. («Minchat Kenaoth», №№ 21, 22). Согласно Якову бен-Махир (ibidem, № 39), Иуда и.-Т. — автор ряда оригинальных трудов и переводов, которые удостоились одобрения Нахманида. — Ср.: Perles, Salomo b. Abraham ben Adereth, 30, 37; Grätz, Gesch., VII, 228 sqq., 248; Renan-Neubauer, Les rabbins français; Zunz, Zur Gesch., 477; Geiger, Wiss. Zeit. jüd. Theologie, V, 99; Gross, Gallia Judaica, 333. [J. E, VI, 544].
9.
Иуда б.-Саул и.-Т. — переводчик; род. в Гренаде (Испания) в 1120 г., ум. после 1190 г. Он оставил свой город в 1150 г., вероятно вследствие преследований Алмогадов, и переехал в Люнель (Южная Франция). Вениамин из Туделы упоминает его здесь как врача в 1160 г. И.-T. был в дружеских сношениях с Мешулламом б.-Яков и его двумя сыновьями, Ашером и Аароном, которых он в своем завещании рекомендует как друзей своему единственному сыну Самуилу. Он находился также в тесной дружбе с Авраамом б.-Давид из Поскьера и Зерахьей га-Леви, которого признавал большим ученым, чем самого себя (он также выразил желание, чтобы сын его дружил с сыном Зерахьи). Как переводчик И.-Т. составил себе большое имя передачей на евр. язык крупнейших арабских произведений средневековых евр. философов. Упомянутые Мешуллам и его сын Ашер побудили И.-Т. приступить к переводу труда Бахьи б.-Иосиф «Choboth ha-Lebaboth». Первый трактат был закончен в 1161 г. Позже Иосиф Кимхи перевел остальные десять трактатов и впоследствии также первый. По желанию Авраама б.-Давид из Поскьера И.-Т. довел до конца свой перевод, который один и сохранил свое значение. Перевод Кимхи постепенно утратил свою ценность и наконец пришел в полное забвение (сохранился только небольшой отрывок). Перевод «Kuzari» Иегуды Галеви, составленный И.-T. в 1167 г. (напечатанный впервые в Фано в 1506 г.) вытеснил также другой перевод этого труда Иуды ибн-Кардинала (от него сохранилась лишь маленькая часть). Перу И.-Т. принадлежат еще переводы «Tikkun Middoth ha-Nefesch» Гебироля (напечатан вместе с «Choboth» в Константинополе, 1550); «Sefer ha-Rikmah» Ибн-Джанаха (см.) — предисловие к переводу представляет интерес для истории евр. литературы: здесь И.-Т. высказывает свой взгляд на искусство еврейск. перевода; — «Sefer ha-Schoraschim» того же автора (собственно дополнение перевода, начиная с буквы «Lamed») и «Sefer ha-Emunoth we ha-Deoth» (впервые Константинополь, 1562). И.-T. приписываются также переводы «Mibchar ha-Peninim» Гебироля (примечание к Cat. Bodl., № 1975 и Парма De Rossi, № 1394; в других рукописях И.-T. не назван переводчиком; кроме того, в этом примечании родиной И.-T. является Севилья, а не Гренада) и «Analytica posteriora» Аристотеля, что, однако, невероятно. Оригинальными работами И.-T. были: «Sod Zachut ha-Laschon», о риторике и грамматике, хотя известно только заглавие, причем сомнительно, было ли закончено это сочинение (также сомнительно, написал ли И.-Т. комментарий на последнюю главу Притч), и «Zawwaah», нравоучительное завещание, составленное в 1190 г. или позже для сына Самуила (опубликовано с биографическим очерком на немецком языке Штейншнейдером, Берлин, 1852, и с английским переводом Эдельмана в «Derech Tobim», Лондон, 1852). Завещание И.-T., написанное просто и откровенно, — один из наиболее интересных памятников этого рода литературы. Оно вполне знакомит с душой автора и его отношением к несомненно выдающемуся сыну его Самуилу. Главным упреком отца по адресу сына является то, что сын никогда не посвящал отца в свои литературные и личные дела, никогда не просил его совета и систематически все скрывал от него. И.-Т. советует сыну упражняться в арабском стиле, потому что некоторые евреи, напр. Самуил Ганагид, достигли высокого положения единственно благодаря тому, что умели писать по-арабски. Он увещевает сына высоко держать нравственность и изучать Тору, а также светские науки, включая медицину; по субботам и праздникам следует изучать грамматические сочинения и не упускать чтения «Mischle» и «Ben Mischle». Относительно медицинской практики он дает сыну добрые советы. Далее он советует Самуилу строго соблюдать правила диеты, чтобы не заболеть, подобно другим, от неумеренного и вредного употребления пищи, что, несомненно, должно будет вызвать недоверие к нему как к врачу со стороны общества. Интepecны отзывы И.-T. о его библиотеке как о «лучшем сокровище», «лучшем товарище», и о его книжных шкафах как «наиболее красивом саде». «Я собрал, — говорит он, — большую библиотеку с тем, чтобы тебе не приходилось одалживать какую-либо книгу. Как ты видишь, большинство ученых бегают туда и сюда в поисках за книгами, которые они не в состоянии найти… Просматривай твои евр. книги каждый месяц, арабские — каждые два месяца, связки — каждые три месяца. Держи свою библиотеку в порядке, так чтобы тебе не приходилось искать книгу. Приготовь список книг каждого шкафа и поставь каждую книгу в надлежащий шкаф. Тебе следует позаботиться и о несвязанных, отдельных листках в твоих книгах, так как они содержат чрезвычайно важные вещи, которые я сам собирал и переписывал. Не теряй ни одного сочинения и ни одного письма, которые я тебе оставляю… Прикрывай свои книжные шкафы красивыми занавесками, охраняй их от воды с потолка, от мышей, от всего вредного, ибо они твое лучшее сокровище». Тонкое лингвистическое чутье И.-T. и его искусство переводчика обнаруживаются в указаниях сыну по этим вопросам в завещании. Он советует ему читать каждую субботу еженедельный отдел Торы для того, чтобы посвятить себя искусству перевода в случае, если он почувствует наклонность к этому. Он рекомендует сыну легкий, ясный и изящный слог, не перегруженный лишними словами; далее он советует избегать чужих слов и необыкновенных и принужденных конструкций и употреблять обороты, обладающие гармонией звука и легко произносимые. И.-T. подчеркивает важность красивого и ясного почерка и пользования хорошими бумагой, чернилами и т. д. Завещание оканчивается стихотворением, где резюмировано главное содержание пожеланий и советов И.-T. Последний вполне понимал трудность задачи переводчика. В предисловии к «Choboth ha-Lebaboth» он говорит, что не решался перевести книгу, потому что чувствовал недостаточное знание еврейск. языка, и приступил к этому труду только уступая просьбам своих друзей. Он прекрасно сознает, что своими переводами он обрекает себя на неприязненную критику, как это бывает со всякой новой затеей. Несовершенство предшествующих переводов с арабского на евр. язык следует, по мнению И.-T., приписать тому, что переводчики не знали достаточно хорошо один из двух языков или что они вставляли в свои переводы собственные взгляды вместо мнений авторов. Он полагает также, что евр. перевод никогда не в состоянии передать ясность арабского оригинала. Переводчик должен, по его утверждению, сначала составить точно-дословную передачу оригинала, а затем несколько раз просмотреть перевод, как будто это его собственное оригинальное сочинение. — Что касается создания новых выражений (в чем И.-Т. имел предшественников) и употребления оборотов и слов из раввинской письменности, то И.-Т. извиняется перед читателем, что это было неизбежно. Самуил правильно называет Иуду И.-T. «отцом переводчиков»; начиная с Гедальи ибн-Яхьи, он носит также название «главы переводчиков» (Wolf, BH., I, 455). Маймонид отзывается весьма лестно об И.-T. в своем письме к Самуилу. — Ср.: Abrahams, в Jew. Quart. Rev., III, 453 и сл.; Fürst, BJ, 137, III, стр. XIII и сл.; Grätz, Gesch., ІV; Munk, Notice sur Saadia Gaon, 19; De Rossi, Dizionario, s. v. Tibbon; Steinschn., Jew. literature, 86 и сл.; idem, HUM.; Zunz, Gesam., Schriften, III, 135; id., Zur Gesch., 232; Renan-Neubauer, Les rabbins français, XXVII, 511, 588 и passim; idem, Les écrivains juifs français, 355, 482, 686; Winter-Wünsche, D. jüd. Literatur, II, 192; Gross, Gallia Judaica, 280, 282. [J. E., VI, 544—45].
5.
Моисей И.-Т. — врач и писатель, сын Самуила и отец Иуды И.-Т.; род. в Марселе; расцвет литературной деятельности его приходится на промежуток между 1240—83 гг. Большое число трудов И.-Т. указывает, что последний, вероятно, достиг преклонного возраста. Комментарий на Песнь Песней (Лык, 1874), написанный И.-Т. под влиянием Маймонида, носит философский и аллегорический характер и похож на комментарий его шурина Абба Мари б.-Симсон б.-Анатоли, на которого он часто ссылается. В длинном введении И.-T. трактует о поэтической форме и философском содержании книги, обсуждая особенно три класса поэзии, согласно Organon’y Аристотеля. Эта часть предисловия, взятая из комментария Иммануила б.-Соломон на Песнь Песней, была опубликована Дукесом в его «Nachal Kedumim» (55, 56). И.-T. написал также комментарий на Пятикнижие, который цитирует в предыдущем комментарии и о кοтοром упоминают Исаак де Латтес (Schaare Zion, изд. Бубера, 1885, 42), Гедалья ибн-Яхья (Schalschelet ha-Kabbalah) и Азулаи (Sсhem, I, 144). Ho Иуда Мокони (ум. 1370) высказал в своем суперкомментарии к Ибн-Эзре сомнение в подлинности этого комментария ввиду его частых весьма неудовлетворительных объяснений. По Штейншнейдеру, это был только суперкомментарий к Ибн-Эзре. С апологетической тенденцией И.-T. написал «Sefer Peah» — аллегорические объяснения агадических мест в Талмуде и Мидраше (Neubauer, Cat. Bodl., № 939, 6). Поводом к этому труду послужило открытие Раймондом де Пеньяфорте училища, где преподавали евр. и арабск. языки с целью обращения евреев и мавров в христианство, и христианские священники при полном своем незнании раввинской письменности всячески издевались над антропоморфизмами Талмуда. И.-T. написал свою книгу для тех, кто понимает антропоморфические выражения дословно, а не как Маймонид, в смысле аллегорическом. Комментарий И.-T. о весах и мерах в Библии и Талмуде находится еще в рукописи (Vatican, № 298, 4). Исаак де Латтес (l. с.) упоминает еще книгу И.-T. под заглавием «Sefer ha-Taninim», но не указывает ее содержания; ватиканская рукопись носит название «Maamar al ha-Taninim»; пo каталогу Ассемани она содержит объяснения о сотворении «Taninim» (ср. кн. Бытия, 1, 21). Гедалья ибн-Яхья (l. с.) приводит заглавие «Sefer ha-Kinjanin», и это заглавие принято было также Азулаем и Бенъякобом — впрочем, неправильно, как видно из содержания книги. — Трактат о бессмертии души под заглавием «Olam Katon» сохранился в нескольких рукописях в Париже, Ватикане и оксфордской Бодлеяне. Но авторство И.-T. сомнительно; по одной бодлеянской рукописи (№ 1318, 7), этот трактат написал отец И.-T. Самуил, а пo другим сведениям автором его был Иуда, дед Моисея. В рукописи сохранилось письмо И.-Т. о вопросах, возбужденных его отцом Самуилом по поводу «Moreh» Маймонида. Сочинение «Lekket Schikcha» упоминается Исааком де Латтес как содержащееся в вышеупомянутом комментарии на Библию, хотя де Латтес ничего не говорит о его содержании. Гедалья ибн-Яхья также приводит заглавие книги и ошибочно приписывает И.-Т. еще «Sefer ha-Kolel», «Sefer ha-Melech» и «Sefer Assarah Debarim»; ему приписывали также ошибочно еще три других сочинения: комментарий к трактату «Aboth» и «Azharoth» Гебироля и примечания к «Sefer ha-Madda» Маймонида. — Переводы И.-Т. важнее и многочисленнее, чем его оригинальные работы. И.-Т. перевел много арабских трудов по философии, математике, астрономии и медицине таких авторов, как Аверроэс (особенно много), Авиценна, Батальюси, Алхассар, Алфараби, Ибн-ал-Янцар, Хунайн, Рази, а также «Элементы» (Schoraschim или Jesodoth) Евклида и сочинение известного греческого астронома Геминуса под заглавием «Chochmat ha-Kochabim» или «Chochmat Techunah» и др. Сохраняя верность семейной традиции, И.-Т. перевел те сочинения Маймонида, которые отец его, Самуил, оставил непереведенными. «Michtab» или «Maamar be Hanhagoth ha-Beriut», трактующий o гигиене, написанный Маймонидом в виде письма к султану, был издан в «Kerem Chemed» (III, 9 и сл.) Яковом б.-Моисей Цеби в «Dibreh Moscheh» (Варшава, 1886) и Яковом Сапиром га-Леви (Иерусалим, 1885, с его собственной рукописи под заглавием «Sefer Hanhagoth ha-Beriut»); этот перевод был одним из первых, если не первым составленным И.-Т. (1244). Из перевода комментария Маймонида к Мишне отрывок трактата Пеа был опубликован Авр. Гейгером (1847); возможно, что И.-Т. перевел весь отдел Моэд. «Sefer ha-Mizwoth», также один из первых переводов И.-T., печатался в Константинополе (1516—18), а затем в разных изданиях «Jad» Маймонида, но без того введения, в котором переводчик извиняется, что продолжал свой перевод, хотя знал таковой Авраама Хасдая; но тот пользовался первым арабским изданием, в то время как он (И.-Т.) имел перед собой позднейшее просмотренное издание. Перевод И.-Т. известного трактата о логике «Milloth ha-Higgajon» появился впервые в Венеции (1552) с двумя анонимными комментариями. Полный экземпляр арабского оригинала неизвестен. Терминология И.-T. в этом переводе была принята всей евр. философской литературой. — Следует указать еще на переводы И.-Т. двух сочинений Маймонида: «Ha-Maamar ha-Nikbad», трактат о ядах (также «Ha-Maamar be-Teriak»; сохранился в разных рукописях) и комментарий к «Афоризмам» Гиппократа. — Cp.: Steinschn., Jew. literature, евр. перев. Мальтера; idem, HUM., passim; idem, Cat. Bodl., 2003—2004; его же, ст. у Ersch u. Gruber, II, 28 и ст. Joseph ibn-Aknin, там же, II, 31, стр. 50; Zunz, Zur Gesch., 471—72; idem, Hebr. Bibl., ХІV и ХV; Renan-Neubauer, Les rabbins français, XXVII, 593 и сл., 750 и сл.; idem, Les écrivains juifs français; Grätz, Gesch., VII; Winter-Wünsche, Die jüd. Literatur, III, 661; Gross, Gallia Judaica; Saalfeld, в Magazin Берлинера, VI, 25; Carmoly, Orient Lit., II. 235, 314; Ginze, Nistaroth, III, 185 и сл. [Пo J. E., VI, 545—48].
5.
Самуил ибн-Тиббон — сын Моисея И.-Т. (см.); упоминается в респонсе Рашбо (Neubauer, в Rev. Étud. Juives, XII, 82 sqq.) по поводу предъявленного им отвода о незаконности брака его двоюродной сестры Бионгуды (ביונגודא) с Исааком б.-Исаак из Марселя. И.-Т. утверждал, что Бионгуда стала его законной женой еще в Неаполе, но последняя отрицала это. — Cp.: Isidore Loeb, Un procèsse dans la famille des Ibn-Tibbon, Париж, 1886; Grätz, Monatsschrift, XXXVI, 49; Geiger, Wiss. Zeit. jüd. Thelog., V, 98; Gross, в Rev. Étud. Juiv., IV, 198 sqq.; idem, Gallia Jüd., 373; Steinschn., Hebr. Uebersetz., 539. [J. E., VI, 548].
9.
Самуил бен-Иуда ибн-Т. — врач, философ и переводчик; род. в Люнеле в 1150 году. От отца своего Иуды и других опытных учителей он получил вполне законченное образование по медицине, по арабской и евр. литературам и солидные сведения по всем отраслям знания того времени. Позже он жил в разных городах Южной Франции (в Безье в 1199 г., в Арле в 1204 г.) и путешествовал, заехав в Барселону, Толедо и даже в Александрию (1210—1213). Наконец он поселился на постоянное жительство в Марселе, где и умер около 1230 г. — Сообщение о погребении его в Тивериаде (Brüll, в Jeschurun Кобака, VI, 211, евр. текст, примечание) невероятно. Завещание отца Иуды (см.) дает ясное понятие о характере И.-Т. В сравнении с переводами оригинальные сочинения его немногочисленны. Он составил на корабле, на обратном пути из Александрии (1213), объяснения философских терминов в «Moreh» Маймонида под заглавием «Biur me-ha-Milloth ha-Zarot» (напечатано вместе с переводами «Moreh» в Венеции в 1551 году и потом многократно). Окончив перевод «Moreh» (см. ниже), И.-Т. счел нужным составить алфавитный глоссарий технических слов, употребленных в его переводе. Во введении он разделяет эти слова на пять классов: 1) слова, взятые, главным образом, из арабского языка; 2) редкие слова, встречающиеся в Мишне и Гемаре; 3) евр. глаголы и имена прилагательные, произведенные из существительных по аналогии с арабскими; 4) омонимы, употребляемые с особыми значениями, и 5) слова, которым были даны новые значения по аналогии с арабскими названиями. Здесь же приводится перечень исправлений, которые И.-Т. считал впоследствии необходимыми в дальнейших копиях его перевода «Moreh». В глоссарии дано не только краткое объяснение каждого слова и его происхождения, но во многих случаях также научные определения с приложением примеров. Согласно Исааку Латтесу, И.-Т. написал комментарий на всю Библию, но из него известны только следующие части: «Maamar Jikkawu ha-Majim», философский трактат в 22 главах о кн. Бытия, 1, 9 (опубликованный М. Бислихесом, Пресбург, 1837); говорит о физических и метафизических темах, интерпретируя аллегорически-философским методом библейские места, касающиеся миросоздания; в конце трактата И.-Т. отмечает, что он был побужден написать его ввиду отсутствия среди евреев философских знаний, столь распространенных среди неевреев; философский комментарий И.-Т. к Экклезиасту — сохранился в нескольких рукописях (описан Перро в Bollettino italiano degli stud. orientale, новая серия, 1878); комментарий к Песни Песней; известен ссылками из него в комментариях к Екклезиасту и Песни Песней (сына Самуила И.-T., Моисея); содержание его совершенно неизвестно; «Ner ha-Chofesch», комментарий к тем частям Библии, которые, как уверяет И.-T., следует понимать в аллегорическом смысле, — известен только из цитат в «Maamar Jikkawu ha-Majim», причем рукопись этого сочинения не найдена. И.-Т. был восторженным приверженцем Маймонида и его метода аллегорического объяснения Библии и притом настолько убежденным, что объявил, что библейские рассказы следует рассматривать как простые притчи («meschalim»), а религиозные законы только как руководство («hanhagot») к высшей духовной жизни (Вrüll’s Jahrb., ІV, 9, X, 89). Такие объяснения, необычные для той эпохи, вызвали ярость представителей дословной интерпретации Библии, антимаймонидской партии. — Известность И.-Т. покоится, однако, не на его оригинальных трудах, а главным образом на его переводах, особенно на переводе известного «Dalalat al-Ha’irin» Маймонида (на евр. языке под заглавием «Moreh Nebuchim»; закончено около 1190 года). Это заглавие, под которым знаменитое сочинение с тех пор общеизвестно и которое означает «Путеводитель блуждающих», было сатирически превращено противниками И.-T. в «Nebuchat ha-Morim» — «Заблуждение путеводителей». Еще до окончания своей работы И.-Т. несколько раз обращался письменно к Маймониду с просьбой объяснить ему трудные места. Ответы Маймонида, частью на арабском языке, потом переведенные по-еврейски, быть может самим И.-T., восхваляют уменье переводчика и признают основательное знание им арабского языка, удивительное в такой стране, как Франция. Приведя несколько общих правил для переводов с арабского на еврейский язык, И.-T. объясняет сомнительные места, которые он передает на последнем языке (некоторые отрывки переписки были напечатаны в «Kobez Teschuboth ha-Rambam», II, 26 и сл. и Ottensoser’oм в «Briefe über den Moreh des Maimonides», №№ 1 и 2; другие были найдены Штейншнейдером в рукописях оксфордской Бодлеяны). В предисловии к своему переводу И.-Т. мотивирует предпринятый труд просьбой ученых Люнеля. Как на вспомогательные средства он указывает на переводы своего отца, сочинения об арабском языке и арабские книги в его собственной библиотеке. Перевод И.-T. отличается точной и верной передачей оригинала. Можно одобрить или оспаривать введение многих арабских слов в евр. языке и то, что по аналогии с арабским языком он приписывает известным евр. выражениям значения, отступающие от общепринятых, но большое значение его труда не может подлежать спору. Особенно удивительно искусство, с каким И.-Т. воспроизводит абстрактные идеи Маймонида в евр. языке, который по существу представляет язык народа, привыкшего выражать мысли конкретно. Вскоре после смерти И.-T. (после 1230 г.) поэт Алхаризи также перевел «Moreh» Маймонида, заимствовав заглавие «Moreh Nebuchim» у своего предшественника. Хотя Алхаризи говорит об И.-Т. не без некоторой личной злобы, будто И.-T. намеренно затемнял смысл оригинала, его попытка вытеснить перевод И.-Т. не имела, однако, успеха. Смелый критик Шем-Тоб ибн-Палкера произнес суд над обоими переводами в анонимном письме: «В переводе И.-T., — пишет он, — есть лишь мало ошибок, и если бы ученый переводчик имел время, он мог бы их исправить; но в переводе Алхаризи ошибки многочисленны и слова часто дают ложный смысл» (у Штейншнейдера, HUM., 428 и сл.). Когда разгорелась борьба между приверженцами Маймонида и его противниками, И.-T. обвинили (главным образом, Иуда Альфахар) в том, что он своим переводом способствовал распространению идей Маймонида. — И.-T. перевел еще следующие сочинения великого философа: трактат о воскресении мертвых под заглавием «Iggeret», или «Maamar Techijat ha-Metim» (Константинополь, 1569); комментарий к Пирке Абот, включающий психологическое введение, под заглавием «Schemonah Perakim» (Сонцино, 1484; предисловие к переводам имеется в двух различных версиях); 13 догматов веры — «Schelosch Essre Ikkarim», или «Jesodoth»; письмо Маймонида к Иосифу ибн-Акнину (часть напечатана в «Kobez Teschuboth ha-Rambam»). Имеются еще переводы И.-Т. сочинений нееврейских авторов: комментарии Али ибн-Ридвана к «Ars Раrvа» Галена; три небольших трактата Аверроэса (изд. I, Herz с немецким переводом: «Drei Abhandlungen über die Conjunction des separaten Intellects mit den Menschen, aus dem arabischen übersetzt von Samuel ibn-Тibbon», Берлин, 1869); арабский перевод Яхьи ибн-Батрика «Meteora» Аристотеля под заглавием «Ototh ha-Schamajim». И.-Т. ошибочно приписывали переводы: «Sefer Aleksander Makedon we-Korotow», комментарий к «Canon’y» Авиценны и «Deothha-Pilusufim» Шем-Тоба ибн-Палкеры. — Ср.: Renan-Neubauer, Les rabbins français, 573 и сл.; idem, Les écrivains juifs français; Steinschn., Jewish literature, 86 и сл.; idem, HUM., passim; id., Cat. Bodl.; Grätz, Gesch., VI, 204; Winter-Wünsche, D. jüd. Literatur, II, 330, 385; Saalfeld, D. Hohelied bei d. jüd. Erklärern d. Mittelalters, в Magazin Берлинера, VI, 24 и сл.; Weiss, Zeitsch. jüd. Theologie Гейгера, III и IV; Goldenthal, Grundzüge und Beiträge zu einem sprachvergleichenden rabbin.-philosoph. Wörterbuch, в Denkschr. Kaiserl. Akad. d. Wissensch., I, 424 и сл., Вена; Wolf, BH., I, 856; Brann, в Magazin Берлинера, V, 41 и сл.; Baneth, ib., VI, 171 и сл., 237 и сл. [J. E., VI, 548—50].
5.
Яков б.-Махир И.-Т. — астроном (внук Самуила И.-Т.); род. в Марселе ок. 1236 г., ум. в Монпелье ок. 1304 г. Его провансальское имя было Don Profiаt Tibbоп, а латинские авторы называли его Profatius Judaeus. Он занимает важное место в истории астрономии Средних веков. Его труды, переведенные на латинский язык, цитировались Коперником, Рейнгольдом и Клавиусом. И.-T. пользовался также громкой репутацией в качестве врача и, согласно Жану Астрюку, состоял профессором медицинского факультета в Монпелье. В борьбе маймонистов с антимаймонистами И.-Т. защищал науку против нападок Абба Мари (см.) и его партии; благодаря ему община Монпелье горячо вступилась за приверженцев философии. И.-Т. составил описание квадранта (Париж, Нац. библ., рук. № 1054) в 16 главах (в последних указано, как надо строить этот инструмент) и астрономические таблицы, начиная с 1 марта 1300 года (Мюнхен, рук. № 343, 26); эти таблицы были переведены на латинский язык и пользовались большой известностью. Кроме того, И.-T. перевел на евр. язык много арабских научных и философских трудов Аверроэса, Газали, Исаака ибн-Хунейна и др., а также сочинения Евклида с арабского перевода («Элементы» и «Data», пo-евр. «Sefer ha-Mattanoth»), Автолика, Менелая из Александрии, коммент. Алмагеста Птолемея и др. — Ср.: Munk, Mélanges, 489; Carmoly, Hist. de médecins juifs, 90; Jean Astruc, Mémoirs pour servir à l’histoire de la faculté de médecine de Montpellier, 168; Steinschn., Cat. Bodl., 1232; id., HUM.; Grätz, Gesch., VII, 246; Renan-Neubauer, Les rabbins français, 599 и сл.; Gross, Gallia Judaica, 332. [J. E., VI, 544].
5.