Гилионы (גליונים‎ — Евангелия; букв. — «свитки») — термин, употребляемый таннаями, жившими между 100 и 135 гг., для обозначения Евангелий. Это название отнюдь не заключало в себе ничего обидного; р. Меир, живший после 135 года, потомок греческих прозелитов, первый ввел здесь игру слов, переводя слово εύαγγέλιον через אין גליון‎ (суетный свиток, т. е. суетный по содержанию). Хотя приведенные слова р. Меира обыкновенно толкуются в этом смысле, однако возможно, что, получив греческое образование, он просто хотел точнее передать самый звук слова «Евангелие». Р. Иоханан (ум. в 279 г.), с другой стороны, называет Евангелие עון הגליון‎ = греховным свитком (Шаб., 116a в неисправленных изданиях и у Rabinowitz, Vаriае lectiones, к наст. месту). Упоминается только одно Евангелие. В мюнхенской рукописи в соответственном месте (Шаб., 116а) стоит единственное число (הגליון‎), где издатели ставят множественное. Заглавие в начале было, может быть, только ἀγγέλιον — הגליון‎. В первом из вышеприведенных мест הגליונים‎ (Евангелия) не означает нескольких редакций — т. е. трех или четырех различных Евангелий, — но только различные списки одного произведения. — Главнейшие места следующие: «Г. и [библейские] книги иудео-христиан [миним] не должно спасать [в субботу] от огня; их оставляют гореть вместе с именами Бога, написанными в них». Р. Иосе Галилеянин говорит: «В будни имена Бога вырезаются и сохраняются, тогда как остальное сжигается». Р. Тарфон говорит: «Я клянусь жизнью моих детей, что, если они попадут в мои руки, я сожгу их вместе с именами Бога, написанными в них». Р. Исмаил говорит: «Если Бог говорит: Мое имя, написанное на святом месте (т. е. в тексте «проклятия», упоминаемого в Числ., 5, 21 сл.), может быть смыто водой, чтобы водворился мир между мужем и женой», то тем более иудео-христианские книги, создающие вражду, зависть и споры между Израилем и его небесным Отцом…; подобно тому, как их не спасают от огня, их нe спасают также от опасности гибели или разрушения, если они упадут в воду или если с ними случится какое-нибудь другое несчастье» (Тосеф. Шаб., XIII, 5, издание Zuckermandel, стр. 129; ср. Шабб., 116а; Иер. Шабб., 15с; Сифре, Числ., 16). — М. Фридлендер (Der vorchristliche jüdische Gnosticismus, стр. 80 сл., 1898) ошибочно утверждает, что это место не относится к Евангелию. Иудео-христиане в Палестине имели свое Евангелие, так называемое «Евангелие евреев», которое цитируют позднейшие отцы церкви (ср. Harnack, Altchristliche Litteratur, I, 6 сл.). Евангелие от Матфея также было первоначально написано по-еврейски (арамейски); следовательно, циркулировало много списков и естественно должен был возникнуть вопрос, как обращаться с ними, раз в них упоминается имя Бога. Затем весь характер приведенного места показывает, что те, кто задавал вопросы, вызывающие эти замечания относительно Г., были благочестивыми евреями; они несомненно читали «Евангелие евреев» и потому спрашивали ο нем. Правильное чтение этого места дает Гелион, в единственном числе; гностических же книг (которые иногда также назывались Г.) было много; следовательно, если бы имелись в виду они, должно было бы стоять множественное число. — Другое место показывает, что Евангелиям не приписывалась святость библейских книг. — «Γ. и [библейские] книги иудео-христиан не оскверняют рук. Книги Бен-Сиры и все книги, которые будут написаны впредь, не оскверняют рук» (Тосеф. Яд., II, 13, издан. Zuckermandel, 683). [J. Ε. V, 668]. 2.