ЕЭБЕ/Берехья бен-Натронай Креспия га-Накдан

Берехья бен-Натронай Креспия га-Накдан
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Словник: Бе-Абидан — Берман. Источник: т. 4: Бе-Абидан — Брес, стлб. 233—235 ( скан )

Берехья бен-Натронай Креспия га-Накдан — моралист, баснописец, экзегет, грамматик и переводчик, быть может, тожественный с Benedictus le Puncteur, ο котором известно, что он в 1191 г. участвовал в поднесении английскому королю Ричарду I подарка. Вопрос ο годе и месте рождения Б. вызвал немало разногласий среди ученых; Цунц (Gesamm. Schriften, III, 237) определил, что Б. родился около 1260 г. в Провансе, с чем первоначально согласились Ренан-Нейбауэр и Штейншнейдер. Однако Иосиф Джекобс, долго занимаясь историей средневековой басни, пришел к выводу, что Б. приходится считать уроженцем Англии, жившим в конце 12 в. Это было подтверждено также Нейбауэром, указавшим, что во введении к басням Б. говорит, между прочим, «об острове на море», куда заносит колесо Фортуны «одних, чтобы там жить, других, чтобы там умереть». Этот остров Джекрбс (Jew. Quart. Rev., II, 522) признает Англиею, причем колесо Фортуны, приносящее одним жизнь, другим смерть, истолковывается им, как намек на известное избиение евреев Англии в 1190 г. Далее, Джекобс утверждает, что прежняя дата, по которой Б. жил в 13 в., основывается на ошибочном чтении одной глоссы сына Б., Илии (Athenaeum, 1850). Однако ни Штейншнейдер, ни проф. А. Зульцбах не разделяют взглядов Джекобса, и этот интересный с точки зрения истории средневековой басни вопрос остается, таким образом, до сих пор открытым. Он осложняется еще тем обстоятельством, что существует указание на тожество Б. с другим Креспия-Накданом, переписчиком многих рукописей и предполагаемым переводчиком сочинения Саадии Гаона «Emunoth we Deoth» (см. Креспия Накдан).

Известен Б., главным образом, как автор сборника 107 или 113 басен, озаглавленного «Mischle Schualim» по аналогии с талмудическим «Meschaloth Schualim» (Басни ο лисицах; Сукк., 28а). Манускрипты этого произведения имеются в Бодлеяне и Мюнхене (последний экземпляр написан до 1268 г.). Первое издавие басен Б. вышло в Мантуе (1557), следующее, с латинским переводом М. Ганеля, в Праге (1661), наконец, дальнейшие — в Берлине (1706), Львове (1809), Гродно (1818), Шклове (без указания даты), Лейпциге (1866), Варшаве (1874) и т. д. В 1866 г. Юлий Ландсбергер в статье Ueber die Fabel bei den Hebräern (ежегодник Achawa) дал ряд стихотворных немецких переводов басен Б., из которых проф. Зульцбах привел несколько отрывков у Winter-Wünsche, Gesch. der jüdischen Litterat., III, 188—190. — Что касается содержания и формы басен Берехьи, то они трактуют те же мотивы, что и знаменитые эзоповы басни, притом в рифмованной прозе. Главная роль отводится, конечно, животным и на первом плане — лисице, волку и льву. В виде эпиграфа каждая басня заключает стихотворное нравоучение как резюме рассказа, причем всему сборнику предшествует вступление (в стихах): «Так говорит р. Берехья, сын Натроная га-Накдан: Чтобы глупца навести на размышления, а в мальчиках развить любознательность и сметку, я ныне придумал нечто хорошее. Мне хочется освежить сердца, как ручей орошает сад, при помощи басен ο лисице и других животных, путем притч, известных детям и записанных представителями всех языков… Немало я здесь прибавил и дополнил в стихах, подобных груде сапфиров; из них читатель узнает многое, что ценнее, чем золото и жемчуг…» и т. д. При детальном рассмотрении сборника Б. оказывается, что автор использовал не только т. наз. эзоповы басни, но и сделал очень много заимствований из собрания притч и басен Марии де Франс (XIII в.), хотя нельзя не признать, что Б. стоит ближе к орнгиналу, чем французская поэтесса. Бросается также в глаза близость Б. к т. наз. «Romulus», сборнику эзоповых басен в латинской обработке. Те басни Б., которые не имеются ни в одном из указанных источников, заимствованы им, по-видимому, у Авиана (жил между II и V вв.) или из восточных, индийских источников (см. Калила и Димна). В настоящее время установлено, что одним из таких источников был арабский сборник 154 басен, хотя как Штейншнейдер, так и Нейбауер согласны в том, что Б. не знал арабского языка; следовательно, он мог воспользоваться этим материалом лишь при посредстве третьих лиц (см. Машал). — Б. был также автором трактата по этике — «Sefer Matsref» (рукописи в Мюнхене и Парме), разделенного на 14 глав и посвященного обычным в подобных сочинениях вопросам ο долге, чести, бессмертии души, справедливости, бедности и богатстве и т. п. Тут он, по-видимому, цитирует Авраама ибн-Дауда (ум. около 1198 г.) без принятой формулы об его смерти, что является новым камнем преткновения при определении жизни Берехьи. Джекобс выводит отсюда, что сборник Б. написан ранее 1180 г.; нужно, однако, признать, что опирается при этом на весьма шаткие данные. Gollancz издал «Sefer Matsref» в Лондоне (1902). Кроме того, Б. составил комментарий к кн. Иова (рукопись в кембриджской университетской библиотеке; ср. Schiller-Szinessy, Catalog., pp. 40—42, 245). Ему же приписывается и комментарий ко всей Библии; выдержки из этого сочинения встречаются в однтой лейденской рукописи. — В области переводной литературы Б. известен не только как переводчик сочинения Аделяра Батского («Quaestiones naturales»; рукописи в Лейдене, Мюнхене, Оксфорде и Флоренции), но и книги анонимного автора, посвященной описанию 63 сортов драгоценных камней (манускрипт в Бодлеяне). Цунц приписывает Берехьи также участие в работе тосафистов (Сангедр., 20б, s. v. Melech, где цитируется некий Nakdan, правда, без имени собственного). Как хорошего знатока грамматики, Берехью цитирует и английский писатель Моисей бен-Исаак в «Sefer ha-Schoham». Если последняя книга составлена ранее 1215 г., то теория Джекобса, по которой Б. жил в 13 в., находит косвенное подтверждение. О том, чтобы Б., при разносторонности своего дарования, оказал заметное влияние на литературное творчество английских евреев, пока нет достаточных данных. — Ср.: Zunz, Ges. Schriften, III, 235, 238; Renan-Neubauer, Les rabbins français, 490—499; Steinschneider, Hebr. Bibl., XIII, 80 sqq.; Jacobs, Fables of Aesop, I, 168—178; idem, Jews of Angevin England, 165—173, 196—199, 278—280; Steinschneider, Hebr. Uebers., 958—962; Gross, Gallia judaica, 180; Jew. Enc., III, 53—55; Sulzbach, у Winter-Wünsche, III, 95—190; Брокгауз-Ефрон, Энц. слов. под сл. Басня. Г. Г.4.