Бартолоччи, Джулио — итальянский исследователь еврейской литературы; род. в Челлено 1 апреля 1613, умер 19 октября 1687 г. Б. был учеником крещеного еврея Джиованни Баттисты, который ввел его в изучение еврейского языка; по окончании своего семитологического образования Б. поступил в монахи ордена цистерцианцев. Баттисте он был обязан своими обширными познаниями по еврейскому языку и раввинской литературе, благодаря которым Б. в 1651 г. был назначен профессором этих предметов в римском Collegium neophytoram, а также библиотекарем («Scriptor hebraicus») при ватиканском книгохранилище. Тут в Ватикане, под руководством того же Баттисты, своего наставника и сослуживца по библиотеке, Б. подготовился к тому колоссальному труду, который прославил его в области еврейской библиографии; материалы для этого труда он собирал в ватиканской и связанных с ней библиотеках. В 1675 г. Б. приступил в Риме к изданию своей «Bibliotlieca magna rabbinica», представляющей полный на латинском и древнееврейском языках библиографический обзор еврейской литературы в алфавитном порядке авторов. Этот труд вышел в четырех томах in folio (1675—93) под еврейским заглавием קרית ספר; первые три тома были изданы автором, а четвертый его учеником Карло Джузеппе Имбонати. Дополнения последнего заключают в себе перечень еврейских писателей попредметно. Имбонати издал еще пятый том, «Bibliotheca latina hebraica» (Рим, 1694), с указанием имен авторов-христиан, писавших о евреях и иудаизме. — План и самую мысль «Bibliotheca magna rabbinica» дал Баттиста, который снабдил Б. отчасти и материалами. Баттиста положил в основу своего труда хронологический принцип, который, однако, был отвергнут его учеником и продолжателем. — Что касается достоинств труда Б., то Richard Simon в своей «Bibliothèque critique» отзывается о Б. следующим образом: «Тут много еврейской учености, но мало критики; работа Б. порой поражает явным невежеством в области элементарного критицизма». К недостаткам работы Б. относили также то, что он уделяет слишком много места полемике с евреями и что его переводы из Талмуда неверны. С другой стороны, знаменитый Вольф говорит, что сам он обязан Б. мыслью об издании своего собственного труда, впоследствии вполне заменившего работу итальянского библиографа. — Как бы ни было, несмотря на все недочеты, «Bibliotheca rabbinica» является предприятием грандиозным; то была первая в целом ряде последующих попытка дать образованному миру очерк еврейской литературы. Это отнюдь не простая библиографическая и биографическая компиляция; она заключает в себе целый ряд отдельных монографий об обычаях, нравах и религиозных установлениях евреев; тут читатель найдет, между прочим, сведения о реке Самбатионе, о возникновении еврейских типографий и т. п. Целый ряд еврейских сочинений были перепечатаны полностью, напр. «Алфавит бен-Сиры», «Мегилла Антиоха», «Алфавит р. Акибы» и часть мифического путешествия Эльдада га-Дани. — Было сделано несколько попыток дать труду Б. возможность проникнуть в более широкие круги читателей. Первым, задумавшим переиздать работу Б. с опущением еврейских текстов и сокращениями, был оксфордский ученый Эдуард Бернард. Голландец Адриан Реланд также сделал попытку издать в Амстердаме подобное извлечение из «Bibliotheca» Б. Но ему не удалось осуществить как следует этот план, и он удовольствовался лишь перепечаткой биографий нескольких знаменитых экзегетов, напр. Раши, Ибн-Эзры, Кимхи, Леви бен-Гершома и Абрабанеля; очерки эти вошли в состав его «Analecta rabbinica» (Утрехт, 1702). От Б. осталось рукописное сочинение, посвященное малопонятным выражениям Мишны. — Ср.: Wolf, Bibl. hebr., Ι, 6—9; Zunz, Zur Gesch., p. 13; Nouvelle biographie universelle, s. v.; Fürst, Bibl. jud., I, 89, III, LXXIV; Steinschneider, Cat. Bodl., № 4496; idem, в Zeitsch. f. hebr. Bibl., II, 51. [J. E., II, 547—548].
4.