Антоли, Яков бен-Абба Мари бен-Самсон или Анатолио (иногда искажено в Абталион) — еврейский переводчик с арабского языка, жил около 1194—1256 гг. (Journal asiatique, XIV, 34). Анатолио, как его обыкновенно называют для краткости, несомненно родом из Южной Франции, хотя мнение Штейншнейдера и Цунца, считающих местом его рождения Марсель, признается спорным. Уже в раннем возрасте у A. замечалось стремление к литературной деятельности, которое развивали в нем его ученые товарищи-предшественники из Нарбонны и Безиера. А. так значительно выдвинулся, что император Фридрих II, просвещеннейший монарх своего времени, пригласил его в Неаполь, где он мог под покровительством самого императора отдаться своим ученым трудам, особенно еврейскому переводу научных арабских сочинений. А. был зятем, а быть может, так же и шурином Самуила ибн-Тиббона, знаменитого переводчика произведений Маймонида. Моисей бен-Самуил ибн-Тиббон часто называет А. дядей, что дает повод полагать, что Самуил был женат на сестре А., который впоследствии женился на дочери первого. Благодаря родственной связи с Тиббонидами А. был введен в философию Маймонида, изучение которой впоследствии рассматривалось им как начало его просвещения и верного понимания Св. Писания. Его уважение к Маймониду не знало границ, и в полемике с критиками-хулителями Маймонида он мало стеснялся в выражениях. Сообразно этому А. толкует Библию и агаду в Маймонидовом духе, рационализируя чудеса и облекая, насколько возможно, каждый текст в философско-аллегорическую форму. Как аллегорист А. занимает почетное место в ряду других комментаторов, начиная с Филона; его можно рассматривать как пионера в деле применения Маймонидовых идей к синагогальной проповеди. Это он делал еще в родном городе по случаю частных и общественных празднеств, напр. при венчаниях и т. п. Позже А. начал произносить субботние послеобеденные речи, в которых проводил аллегорическую методу библейской экзегетики. Это вызвало оппозицию со стороны антимаймонистов, число которых было довольно значительно в Южной Франции; вероятно, и отъезд А. в Сицилию был ускорен этим антагонизмом. Но именно в Неаполе взгляды А. встретили еще более значительную оппозицию со стороны его ортодоксальных слушателей. Эта оппозиция вместе с другими неприятностями при дворе вызвали у A., кажется, мысль о самоубийстве. Он скоро, впрочем, пришел в себя и написал в поучение своим сыновьям מלמד התלמידים (заглавие это заключает в себе игру слов, означая, с одной стороны, «наставника для учеников», а с другой — «прут или нагайку для учащихся». — «Malmad», составленный автором на 55-м году жизни и напечатанный лишь в 1866 году обществом Mekize Nirdamim в Лике, представляет ряд речей, в которых автор старается поощрить изучение науки и рассеять тьму невежества. Как на курьезный образчик его метода можно указать на то, что три этажа Ноева ковчега рассматриваются им как символы математики, физики и метафизики. Этические увещания и духовные размышления ценны как отражение современной ему эпохи и характера реформ, к которым стремился автор. А. отличался прямотой в высказывании и отстаивании своих взглядов и порицании пороков современников. Он не стеснялся упрекать раввинов в небрежном отношении не только к основательному изучению, но и к обязательному чтению Библии, обвиняя их в том, что они отдают предпочтение талмудической диалектике. А. указывает на разные недостатки в домашней жизни и в религиозных обычаях своего народа, приписывая эти ненормальности подражанию евреев нравам окружающей их среды. Научные занятия А. считает абсолютно необходимыми для верного понимания религии, вопреки мнению его современников, считавших бесполезной тратой времени те часы, которые он проводил в изучении математики и философии. «Malmad» разделен на небольшие главы сообразно недельным отделам Св. Писания. А. обнаруживает большое знакомство не только с еврейскими классическими экзегетами и Вульгатой, но и с Платоном, Аристотелем, Аверроэсом, равно как и со многими христианскими институтами, многие из которых, напр. безбрачие и монашеский аскетизм, подвергаются его беспощадной критике; такой же критике он подвергает и некоторые еретические учения (15а, 98а, 115а). Он неоднократно рекомендует читателям более основательное изучение классических языков и светских знаний и с негодованием отвергает суеверный взгляд многих единоверцев, что неевреи не имеют души. Для А. все люди созданы по образу Божию; евреи имеют только специальную обязанность распространять истинное богопознание в силу того, что они сами выбрали себе такую историческую задачу. — «Греки выбрали себе мудрость, римляне — силу, а евреи — религиозность (l. с., 103б). Если же нееврей предается серьезным исследованиям богословских вопросов, то его заслуги еще значительнее: какое бы предположение в этой области им ни было высказано, оно не должно быть с легкостью отвергаемо евреем», — заявляет он. Сам А. представляет пример такого интеллектуального свободомыслия, ибо в «Malmad» он не только цитирует при случае аллегорические объяснения, переданные ему Фридрихом II, но во многих случаях (Гюдеманн насчитывает таковых 17) он приводит экзегетические замечания христианского ученого, которого называет своим «вторым учителем» после Самуила ибн-Тиббона. Этот христианский ученый отождествляется Сениором Заксом с Михаилом Скотусом, который, подобно А., также посвятил себя научной деятельности при дворе Фридриха II. Грец идет дальше и отождествляет А. с евреем Андреем, который, согласно Рожеру Бэкону, был помощником Михаила Скотуса при переводе арабских философских сочинений; он считает имя Андрея искажением А. Штейншнейдер не допускает возможности такой конъюнктуры, между тем как Ренан старается подтвердить ее, считая «Андрея» северным искажением встречающегося на юге «Эн Дуран», которое, говорит он, могло быть провансальским прозвищем А., так как имя последнего, в сущности, является лишь именем его прапраотца. — Данный А. пример широкого изучения христианской литературы и сношений с христианскими учеными нашел многих последователей в лице, напр., Моисея бен-Соломона из Салерно; его работа была важным фактором в деле тесного сближения итальянских евреев с их христианскими коллегами по науке. «Malmad» благодаря глубоко этическому содержанию стал популярной книгой вопреки его «еретическому» направлению в духе Маймонида. Но главная заслуга А. в ученом мире — это его труды в качестве переводчика: он совместно с Михаилом Скотусом, под влиянием Фридриха II, раскрыл западному миру сокровища арабской учености. И действительно, первый перевел на еврейский язык комментарии Аверроэса и таким образом открыл новую эру в истории изучения аристотелевской философии. Раньше чем приступить к переложению комментариев Аверроэса, он занимался переводом астрономических трактатов его и других ученых; однако по настоянию друзей Антоли направил свое внимание на логику и спекулятивные произведения, указывая другим на то важное значение, которое логика имеет для религиозной полемики. С того времени программа А. была двойственна: утренние часы он посвящал астрономическим работам, а вечерние — логике. — Его главный переводный труд обнимает пять первых книг среднего комментария Аверроэса на Логику Аристотеля, состоящую из введения Порфирия и четырех книг Аристотеля о категориях, интерпретациях, силлогизмах и демонстрациях. А. приступил к этой работе еще в Провансе, но окончил перевод пятой книги, по-видимому, в Неаполе, в 1231 или 1232 году. Перевод не был доведен им до конца. По окончании первого отдела А. намеревался еще раз пройти свой труд, но, неизвестно по какой причине, уже больше не принимался за эту работу, которая спустя 80 лет была окончена другими. — Сверх того, А, были переведены между 1231—1235 гг. следующие произведения: 1) «Алмагест Птолемея», с арабского яз., хотя, по-видимому, греческий и латинский переводы этого трактата были ему небезызвестны. Еврейское заглавие этого перевода: «Chibbur ha-godol hanikra Almagesti» («Большое сочинение, называемое Алмагести»); 2) «Краткий очерк по астрономии», книга, которая была неизвестна христианскому миру и не дошла до нас ни в оригинале, ни в латинском переводе; ее еврейское заглавие — «Kizzur Almagesti»; 3) «Основы астрономии» Алфергани (Alferganus). Возможно, что перевод был сделан с латинской версии. Впоследствии книга была переведена на латинский язык Яковом Христманом (Франкфурт, 1590) под заглавием «Elementa astronomica»; это заглавие, вероятно, лежит в основании еврейского названия этой книги «Jesodoth ha-Tekuna», которое несомненно позднейшего происхождения; 4) «Трактат о силлогизмах» Алфараби, с арабского; его еврейское заглавие: «Sefer hekesch kazar» («Сокращенный трактат о силлогизмах»). Грец высказывает предположение, что А. совместно с Михаилом Скотусом перевел на латинский язык «Путеводитель для заблужденных» Маймонида; но это предположение недостаточно обоснованно (Steinschneider, Hebr. Uebers., I, 433). Точно так же нельзя с положительностью утверждать, чтобы А. принадлежал часто приписываемый ему анонимный комментарий к «Путеводителю» под заглавием «Ruach Chen». В этом комментарии находится один намек, на котором Цунц, следуя Штейншнейдеру, основывает свое предположение, что город Марсель следует считать первоначальной родиной А. — Ср.: Zunz, Zur Gesch., p. 482; Renan-Neubauer, Les rabbins français, 588; Steinsch., Catal. Bodl., col. 1180, и Hebr. Bibl., XVII, 124. «Malmad ha-Talmidim» заключает в себе некоторые сведения о жизни автора и его времени, в особенности в предисловии сообщаются многие данные, которые были использованы в этой статье. Далее, ср. Абба Мари, Minchat Kenaot, письмо 68; Азулаи, Sehern ha-Gedolim, II, 149; Zunz, Zar Gesch. und Liter., Berlin, 1845, p. 482; Сениор Закс, в На-Jona, 1851, VIII, 31, примеч.; Нейбауэр, в Jüd. Zeitschr. Гейгера, X, 225; Bartolocci, Bibliotheca magna rabbinica, I, 5, III, 807; De Rossi, Dizionario Storico, немецкий перевод, р. 44; Grätz, Gesch. der Juden, 2-e изд., VII, 95; Ренан Нейбауэр, Les écrivains juifs français, ibid., XXXI, index; Güdemann, Gesch. des Erziehungswesens und der Cultur der abendländischen Juden, II, 161, 226 и сл.; Vogelstem und Hieger, Gesch. d. Juden in Horn, I, 398; Perles, Salomo b. Abraham b. Aderet, p. 68 и сл.; Berliner, Persönliche Beziehungenzwischen Juden u. Christen, p. 10; Steinschneider, Hebr. Bibl., VII, 63; idem, Die Hebr. Uebers. des Mittelalters, 47, 51, 8, 523, 547, 555 (полная библиография предмета на стр. 990).
А. Д.4.