Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время (Тредиаковский)
(перенаправлено с «Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время»)
«Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время…» | Нас близко теперь держит при себе Африка → |
См. Из романа «Езда в Остров Любви». Дата создания: 1730. Источник: РВБ[1] • Перевод из «Le voyage a l'ilе d'Amour» (1663) Поля Тальмана[2] |
|
Примечания
- ↑ Воспроизводится по изданию: B. K. Тредиаковский. Избранные произведения. М.; Л., 1963.
- ↑ Из романа «Езда в Остров Любви», перевод полупрозаического, полустихотворного романа французского писателя Поля Тальмана (1642—1712) «Le voyage a l'ilе d'Amour» (1663). Впервые — отдельным изданием, СПб., 1730. Перевод был сделан Тредиаковским во время пребывания за границей и закончен не позднее лета 1730г. (в сентябре поэт был уже в России). В предисловии Тредиаковский объясняет обстоятельства перевода: «Когда я был в Гамбурге по случаю чрез несколькое время, где не имея никакого дела со скуки я пропадал. Между тем его сиятельство князь Александр Борисович Куракин, который отеческую и щедрую свою милость и поныне мне кажет, повелел мне чрез одно свое письмо из Москвы перевесть какую-нибудь книжку французскую на наш язык, и то для того, дабы всуе мое время не тратилось». Тредиаковский вспомнил о книге Тальмана, прочитанной еще в Париже, и вскоре перевел ее «в месяц еще и меньше». Изданная осенью 1730 г. книга, в которую входил перевод романа и оригинальные произведения Тредиаковского «Стихи на разные случаи», произвела большое впечатление на русских читателей того времени (см. вступит. статью, стр. 14). Роман Тальмана представляет собой аллегорическое изображение различных фаз любовного чувства и поведения любящих. Герой романа Гирсис, очутившись на острове Любви, влюбляется в Аминту и, предводительствуемый Купидоном, странствует по острову, попадая тo в поместье Беспокойности, то в город Надежды, около которого расположена пещера Жестокости, то в замок Искренности и в замок Прямыя Роскоши, знаменующий апофеоз любовного чувства. Первая часть романа, посвященная искренней, страстной любви к Аминте, завершается описанием страданий от роковой разлуки с возлюбленной. Во второй части (роман написан в форме двух писем Тирсиса к другу Лициде) описываются любовные похождения Тирсиса, разочаровавшегося в Аминте и волочащегося за разными красавицами. В заключение Тирсис, познавший любовь, покидает остров Любви, посвятив себя отныне делам славы.
- «Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время…». Это первое стихотворение первой части романа по настроению совпадает с заключительным («Се воспомяновенье прешедшия славы…»), чем подчеркивается единство письма Тирсиса к Лициде.
- Чрез жестоту… несклонной судьбины в долготу — т. е. из-за жестокости давно несклонной судьбы.
- Будьте в… роскоши — пользуйтесь удовольствиями, наслаждайтесь (в книге Тальмана: jouissez… du plaisir).