Драматические сочинения Шекспира в переводе Н. Кетчера/ДО

Драматические сочинения Шекспира, перевод с английского Н. Кетчера
авторъ Николай Христофорович Кетчер
Опубл.: «Современникъ», № 7, 1858. Источникъ: az.lib.ru

Драматическія сочиненія Шекспира, переводъ съ англійскаго Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэнъ Колльеромъ, старому экземпляру in folio 1632 года. Часть 5-я. Москва, 1858 года.

Вотъ вышелъ и пятый томъ драматическихъ сочиненій Шекспира. Г. Кетчеръ, какъ видите, не перестаетъ трудиться надъ переводомъ произведеній геніальнѣйшаго изъ драматурговъ. Въ вышедшемъ томѣ помѣщены четыре драматическихъ произведенія Шекспира: «Тимолъ Аѳинскій», «Два Веронца», «Юлій Цезарь», «Антоній и Клеопатра». Что же сказать о достоинствѣ перевода г. Кетчера?

При всемъ уваженіи къ почтенному переводчику, мы не можемъ однакожь не сознаться, что переводъ его показался намъ нѣсколько тяжеловатъ, мѣстами не довольно обдѣланъ и даже томенъ. Для примѣра возмемъ первое попавшеся намъ мѣсто изъ Тимона Аѳинскаго:

Тимонъ. О, благодатное, всепораждающее солнце, вызови изъ земли тлетворныя испаренія; зарази воздухъ между ею и путемъ сестры твоей![1] — Близнецы одного чрева — по зачатію, мѣсту питанія и рожденію, они не различимы почти; но взыщите ихъ различными судьбами, и возвеличенный тотчасъ же начнетъ пренебрегать униженнымъ. Осаждаемая всевозможными бѣдствіями, человѣческая природа не можетъ переносить счастія безъ презрѣнія къ природѣ человѣка. Возвысь нищаго и унизь вельможу, и сенаторъ унаслѣдуете презрѣніе, а нищій почетъ. Только пастбище утучняетъ бока скота, только недостатокъ дѣлаетъ его тощимъ. Ктожь, въ полномъ сознаніи своей человѣчественности, осмѣлится возстать и воскликнуть: это льстецъ!« и т. д.

Или:

„Алкивіадь. Я являюсь смиреннымъ просителемъ вашихъ добродѣтелей; потому что милосердіе — добродѣтель закона, потому что только тираны дѣлаютъ его жестокимъ. Судьба, злой случай налегли страшнымъ гнетомъ на одного изъ друзей моихъ: въ пылу горячности, такъ гибельной для неосторожнаго, онъ нарушилъ законъ. Обойдя это несчастное обстоятельство, онъ превосходнѣйшій человѣкъ.. Когда его честь поранили на смерть“…. и т. д.

Переводъ г. Кетчера еще не таковъ, чтобы уже не оставалось желать лучшаго. У него встрѣчаются иногда выраженія въ родѣ слѣдующихъ: „домосѣдная юность“, „вороненый престолъ“, „задохнется богатая надменность страхомъ и бѣгствомъ.“ Впрочемъ, рядомъ съ слабыми мѣстами у г. Кетчера встрѣчаются мѣста и очень удачно переданныя, и читатели, вѣроятно, за достоинства перевода охотно извинятъ ему недостатки. Шекспиръ такъ глубокъ и, вмѣстѣ съ тѣмъ, такъ труденъ для передачи на другой языка», что изящный переводъ его доставилъ бы переводчику почетное имя. Подобному труду не стыдно посвятить цѣлую жизнь, лишь бы только стало ея. Но пока будетъ достигнута цѣль, мы должны еще увидѣть длинный рядъ подготовительныхъ переводовъ, все болѣе и болѣе близкихъ къ оригиналу. Г. Кетчера, по крайней мѣрѣ, хоть сколько нибудь приблизилъ насъ къ нему. Мы ему и за это весьма благодарны.



  1. Луны.