Алексей Николаевич Толстой.
Дочь колдуна и заколдованный королевич
править
Действующие лица:
правитьКукольный мастер.
Орля, Орланд } куклы на нитках.
Франт
Король и свита.
Явление I
правитьКукольный мастер. Нет ничего хуже проклятых мышей, проели дырку в небе. (Ставит фон, изображающий сад.)
Сегодня сам король будет смотреть представление. (Открывает ящики и вынимает Орля1 и Орланда.)
Вот эти мои куколки — большие мечтатели, словно бы поэты. (Сажает Орля направо под яблоко.) Воображают, что раньше были живыми людьми: она моей дочерью, я-то колдун, по-ихнему, а он королевичем. Орландик! (Ставит Орланда2 налево.)
Ишь, какой храбрый! Влюбились они друг в друга без памяти, но папаша, злой колдун, — я это, — обратил, как водится, ее и его в кукол… (Подметает пол.)
А теперь болтаются на черных нитках и страдают. Да, забыл совсем: выдумали они, что если король, наш повелитель, в нее влюбится, то она оживет, а королевичу отставка… И так меня заговорили, голова кругом ходит. Вот вы, господа, и рассудите, чем я виноват перед ними… Они говорят, что куклы-то и не они… Извините, заболтался, звонят…
Явление II
правитьОрля. Нынче наш король узнает, Что и кукла оживает; Поглядит любовно старый, И спадут глухие чары… Стану я живой Орля, Погляжу на короля.
Орланд (поворачивает к ней голову).
Я молю тебя, Орля,
Не гляди на короля…
Ты красива, он старик,
Он полюбит; в тот же миг
Станешь ты живой Орля,
Нежной дамой короля.
Орля (поднимается и становится в позу для танцев)
Ножку белую поднять,
В милый сад пойти гулять
И, не слушая злых ниток,
Рвать букеты маргариток,
Бегать в жмурки по цветам,
Целоваться здесь и там.
Орланд (делает шаг к Орля)
Стал я куклой деревянной,
Этот плащ надел багряный
Для тебя.
Жизни более в улитке,
Я повис на черной нитке,
Полюбя…
Ты же хочешь все забыть,
Чары милые разбить.
Орля
Ах, какой он странный!
В этот миг желанный
Оживем мы вместе.
Орланд (становится на одно колено)
Верен я моей невесте,
И хочу я куклой быть,
Чтоб всегда тебя любить…
Орля (грустно танцует)
Мне жених помеха!..
Посмотри, весною
Сколько песен, смеха
В роще за рекою.
В роще веселится
Юная девица.
Мне жених помеха!
Под руку гуляешь,
Поцелуев, смеха
И не сосчитаешь
Вместе с кавалером,
Храбрым офицером…
Орланд (вставая, вынимает кинжал и топает ногой)
Орля, забудь о роще,
Не то, так будет проще,
Пролью я чью-то кровь
За ревность и любовь.
Орля
Напугал он, напугал,
Сердце очень бьется!
Ах, он вытащил кинжал,
Страшный, и трясется…
(Встает на колени.)
Не губи ты красоты,
Взор смягчи стеклянный,
Буду я, коль хочешь ты,
Куклой деревянной…
За кулисами три сильных удара гонга и голос: «Король идет». Занавес кукольного театра падает. Справа входят два арабчонка, один несет подушку, другой хлопушку для мух. Потом два мага, одеты в синие мантии и красные чалмы, несут книгу и песочные часы. За ними король; он стар и мрачен; на голове острая корона; короля поддерживают пажи в черных плащах и желтых панталонах… Далее два арабчонка несут ночной колпак и свечу с гасилкой.
Явление III
правитьКороль (садится в кресло)
Сегодня видел я сон,
Что снова, как мальчик, влюблен.
И сон не идет из ума,
Но кроет глаза мои тьма…
Из-за кулис выходит кукольный мастер; кланяется.
Король
Забыл я любовь, — это слово,
Ужели на старости снова
Я буду, как мальчик; влюблен…
Нейдет из ума этот сон.
Кукольный мастер (кланяется).
Что тебе?
Кукольный мастер
Прикажи, король, начать,
Куклам хочется играть!
Сладки сказки у огня,
Много кукол у меня.
Ты, следя за их игрой,
Станешь снова молодой.
Король кивает головой. Занавес кукольного театра поднимается.
Орля на том же месте, спит. Слева подходят Орланд и Франт… Они спорят из-за Орля, вынимают шпаги, дерутся.
Кукольный мастер (объясняя)
Посмотри, сидит она,
В легкий сон погружена…
Вдалеке идет Орланд
И еще какой-то Франт…
Пламень шпаг их заблистал,
Франт на землю мертвый пал,
А Орланд, без промедленья,
Будет мил и, нет сомненья,
Башмачок с ноги развяжет,
А Орля, проснувшись, скажет…
Орля (играя)
Ах, любезный мой Орланд!
Кукольный мастер
Тут играет музыкант.
(Уходит.)
За сценой музыка. Орля поднимает глаза и долго смотрит на короля.
Король (вздрагивает)
Сердце пронзил ее взгляд золотой,
Кукла играет опасную роль…
О, неужель пред доской гробовой
Влюбится в куклу безумный король.
Орля (в объятиях Орланда, играя)
Колдун, отец мой, зол и дик.
Нас заколдует в тот же миг…
(Снова взглядывает на короля.)
Будь, король, добрее,
Погляди нежнее,
Сладко и любовно,
Я же очарована…
Орланд (закрывая Орля руками)
Молчи, Орля, молчи!
Король (волнуясь)
Боже, кукла говорит,
Сердце старое щемит.
Орланд (поспешно, играя)
О нет, красавица, для вас
На все готов я, храбрый рыцарь…
Смотрите, он увидел нас,
Глубокочтимый ваш родитель.
На сцену кукольного театра входит кукольный мастер в привязанной бороде, играет колдуна.
Явление IV
правитьКукольный мастер (воздымает руки)
А, дочь моя, о позор!
Что я вижу!
Подойди ближе;
Кто этот вор?
Орля (подбегает к рампе)
Король, король, скорее,
Люби меня сильнее…
Еще, еще немножко…
Смотри, какая ножка!
(Приподнимает юбочку.)
Король взволнован, поднимается, но вновь падает в кресло и опускает голову.
Король
Безумный ты, король!
Орланд (вынимает кинжал)
Ни слова более; Орля
Не будет дамой короля…
Кинжал всегда венец конца,
Пронзит он сразу два сердца.
(Хочет заколоть Орля.)
Кукольный мастер (разнимает их)
Сошли они с ума,
И ждет меня сума.
Король
Грустно мне больше, чем весело,
Ночь мои дни занавесила…
Кукла напомнила дни мои,
Юности счастье незримое…
Где уже мне, старику…
Слуги, подайте клюку.
Короля поднимают, и все в том же порядке медленно уходят направо.
Орля
Король… Король…
Орланд (бросает кинжал и танцует)
Страхи черные прошли,
Счастье снова мы нашли…
Снова я с тобой, Орля,
Деревянный, тра-ля-ля…
Орля (поднимает кинжал)
Лучше смерть, чем это —
Вечно жить без света.
(Хочет заколоться и не может.)
Орланд
Никогда и не бывало,
Чтобы кукла умирала
Деревянная.
Мастер наш идет прелестный,
Нас уложит в ящик тесный,
Деревянный…
Будет там темно, и любо
Целовать вот эти губы,
Деревянные…
(Пляшет.)
Орля стоит в отчаянии. Кукольный мастер снимает бороду и смеется.
Кукольный мастер
Сладки сказки у огня,
Много кукол у меня…
Куклы в ящик положу,
«До свиданья» вам скажу.
(Кланяется публике.)
Комментарии.
Условные сокращения
править
Бороздина — П. А. Бороздина. А. Н. Толстой и театр. Воронеж, 1974.
ПСС-- А. Н. Толстой. Полное собрание сочинений в пятнадцати томах. М., Гослитиздат, 1946—1953.
Комментарии.
Дочь колдуна и заколдованный королевич
править
Впервые — «Журнал театра литературно-художественного общества», 1909, № 6, с подзаголовком — «Сказка» и с примечанием от редакции: «Одна из пьес театрального кабаре „Лукоморье“, приготовленная к постановке В. Э. Мейерхольдом».
Эта пьеса-сказка при жизни автора печаталась единственный раз.
Столь необычная форма первого драматического опыта Толстого была вызвана его увлечением эстетикой символизма. Один из эстетических принципов европейской символистской драмы — замена актера-человека куклой, марионеткой, повинующейся одной творческой режиссерской воле (у Толстого этот демиург — кукольный мастер), — был весьма популярен и у русских символистов.
В критике не было единого мнения об этой пьесе-сказке. В ней видели подражание символистам, отдающим предпочтение режиссерскому театру (С. Н. Дурылин. — ПСС, 13) и наоборот — утверждали, что это — тонкая пародия на режиссерский театр марионеток. Находили также параллель с лирической драмой А. Блока «Король на площади», отмечая, что «тревожное настроение, щемящая душу неизвестность блоковских лирических драм заменяются у А. Толстого иронией и насмешкой» (Бороздина, с. 14).
Печатается по тексту: «Журнал театра литературно-художественного общества», 1909, № 6.
(1) Орля. — В 1887 г. Ги де Мопассан выпустил сборник рассказов под названием «Орля» (по одноименной повести). «Долгое время никто не мог понять, что, собственно, обозначает слово „Орля“. Критики, писавшие о Мопассане, порой уделяли гораздо больше внимания этимологической расшифровке этого слова, чем самой повести. Слово „Le Horla“ принято теперь понимать как „Le hors la“, то есть „внешнее“, „находящееся за пределами действительности“, „потустороннее“ (другими словами, то фантастическое, что окружает героя повести)» (Ги де Мопассан. Полн. собр. соч., т. 6. М., «Правда», 1958, с. 431. Комментарий Ю. И. Данилина). Возможно, именно этот смысловой оттенок использовал Толстой, давая имя героине, «превращенной» колдуном в куклу.
(2) Орланд — имя героя восходит к рыцарской поэме итальянца М. Боярдо «Влюбленный Роланд» («Orlando Innamaroto»). Во имя своей прекрасной дамы Роланд совершает подвиги, но Анжелика предпочитает ему Ринальдо.
Источник текста: Алексей Николаевич Толстой. Собрание сочинений в десяти томах. Том 9. Драматургия. Послесл. В. Скобелева; Подгот. текста и коммент. А. А. Макарова. — Москва: Худ. Литература,1986. — 589 с.