Дон Жуан (Мольер; Родиславский)/ДО

Дон Жуан
авторъ Жан-Батист Мольер, пер. Жан-Батист Мольер
Оригинал: фр. Don Juan, ou Le festin de pierre, опубл.: 1665. — Источникъ: az.lib.ru • Комедия в пяти действиях.
Перевод В. Родиславского.
Текст издания: «Бесѣды въ обществѣ любителей Россійской словесности». Выпускъ третій. Москва, 1871.

ДОНЪ ЖУАНЪ1)

править
КОМЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДѢЙСТВІЯХЪ.
Сочиненіе Мольера 2).
  • ) Въ имени главнаго лица піесы сохранено произношеніе французскаго подлинника.
    • ) Легенда о донъ Жуанѣ, начиная съ явившейся въ 1620 г. піесы Тирзо-де-Молины (Габріеля Теллеца) «El Burlodor de Sevilla y Convidado de Piedra», и съ еще болѣе ранняго auto sacramental неизвѣстнаго автора «Ateiata tulminado», не считая поэмъ, романовъ, разсказовъ и т. п., послужила сюжетомъ около полусотни драматическихъ произведеній, въ числѣ которыхъ три принадлежатъ русскимъ авторамъ, остальныя написаны Испанцами, Французами, Итальянцами, Англичанами, Нѣмцами, Голландцами, Португальцами, Поляками, — т.-е. легенда эта обрабатывалась всѣми народами Европы. Между піесами, темою для которыхъ послужила легенда о донъ Жуанѣ, комедія Мольера: «Don Juan ou le Festin de Pierre» (названіе, данное вѣроятно потому, что каменная статуя командора ужинаетъ у донъ Жуана), — представленная въ первый разъ въ 1665 г. и такъ много повліявшая на созданіе Моцартомъ его знаменитой оперы, занимаетъ одно изъ первыхъ мѣстъ. Но, къ большому удивленію, піеса эта, одна изъ лучшихъ Мольеровскихъ піесъ, до сихъ поръ не была, сколько мнѣ извѣстно, никогда переведена вполнѣ на русскій языкъ, хотя еще прежде созданія ея Мольеромъ, легенда о донъ Жуанѣ уже проникла въ Россію: въ началѣ XVII-го вѣка была переведена траги-комедія де-Вилье: «Le Festin de Pierre, ou le Fils criminel». (См. Пекарскаго Наука и Литература въ Россія при Петрѣ Великомъ, стр. 467—477). Несмотря на то что Мольеръ, такъ сказать, качалъ колыбель только-что родившагося русскаго театра, и что его Médecin malgré lui" былъ перснеденъ еще при царѣ Алексѣѣ Михайловичѣ «Les Précieuses ridicules» и «Амфитріонъ» при Петрѣ Великомъ, а такъ называемый основатель русскаго театра, Ѳ. Г. Волковъ, перевелъ его Сицилійца", Любовь-докторъ", Жоржа Дандена" и опять Les Précieuses ridicules", — Мольеровъ Донъ Жуанъ" оставался безъ перевода на русскій языкъ. Правда, въ Пантеонѣ" 1843 г. (кн. 9-я) помѣщенъ «Каменный Гость», драматическое представленіе въ пяти дѣйствіяхъ, передѣланное изъ Мольеровскаго Донъ Жуана В. М. Строевымъ, но это не переводъ, а передѣлка, въ которой г. Строевъ присочинилъ столько же своего, сколько выпустилъ Мольеровскаго. Такъ у него присочиненъ весь первый актъ, въ которомъ донъ Жуанъ убиваетъ командора, потомъ уговариваетъ его дочь Эльвиру бѣжать изъ родительскаго дома, первый актъ Мольеровскаго «Донъ Жуана» превращенъ у него во второй, второй — въ третій, третій — въ четвертый, въ которомъ сцена съ нищимъ совершенно передѣлана: нищимъ выведенъ еврей отказывающійся ѣсть свинвву по предложенію донъ Жуана", Мольеровскіе четвертый и пятый акты у г. Строева соединены въ одинъ пятый, въ которомъ выпущены: изъ четвертаго акта сцены V, VI (донъ Жуанъ гъ отцомъ), VII (донъ Жуанъ и Сганарель;, а послѣ X сцены четвертаго акта, составляющей у г. Строева сцену VII пятаго акта, г. Строевъ почти прямо переходитъ въ III сценѣ Мольеровскаго пятаго акта, выкидывая почти все что есть самаго лучшаго въ комедіи Мольера, перемѣшивая сцены этой піэсы одну съ другой и дѣлая безпрестанные пропуски и выкидки. Явленіе призрака, столь необходимое для уразумѣнія смысли піесы, тоже у г-на Строева выкинуто. Переводъ мой сдѣланъ безъ пропусковъ; онъ одобренъ къ представленію на сценѣ литературно-театральнымъ комитетомъ и театральною цензрой, и хотя не разъ готовился въ постановкѣ на Московской сценѣ, но все былъ снимаемъ съ репертуара — по неимѣнію на Московской сценѣ актера для роли дона Жуана, какъ заявляли тогдашнія газеты («Современная Лѣтопись» 1865 г., «Антрактъ» того же года № 191). Грустный фактъ, не дѣлающій чести труппѣ Московскихъ театровъ, если онъ справедливъ.

Не лишнимъ считаю предпослать моему переводу списокъ драматическихъ піесъ, темою для которыхъ послужила легенда о донъ Жуанѣ. При составленіи этого списка главнымъ источникомъ дли меня служила статьи К. Званцова: «Библіографія донъ Жуана». («Театральный и музыкальный Вѣстникъ» 1850 г., №№ 6, 7, 8, 9 и 10).

«Ateista fnliuinado», anto sacramentel, древнѣйшая піеса (неизвѣстно чьего сочиненія и какого года); сюжетомъ которой послужила легенда о донъ Жуанѣ.

«El Burlador de Sevila y Convidado di Piedra», драматическое представленіе въ 3 суткахъ. соч. Тирзо де-Молины (Габріеля Теллеца) 1820 г.

«Il Convitаto di Pietra», драматическое представленіе въ прозѣ, Онофріо Джилиберти да Салофра, 1652 г.

«Il Convitato di Pietra», драматическое сочиненіе, 1657 г.

«La Suite du Festin de Pierre», комедія въ 3 дѣйст. съ музыкою Камбера, 1657 г.

«Le Festin de Pierre, on le Fils criminel», траги-комедія въ 5 дѣйствіяхъ, въ стихахъ, соч. Доримона, 1668 г.

«Le Festin de Pierre, ou le Fils criminel», траги-комедія, переводъ съ итальянскаго на Французскій де-Виллье, 1659 г. Это переводъ піэсы Джилиберти ди-Селофра, съ котораго еще въ началѣ XVII вѣка былъ сдѣланъ переводъ на русскій языкъ, и пятый актъ этого перевода г. Пекарскій помѣстилъ въ своемъ сочиненіи «Наука и литература въ Россіи при Петрѣ Великомъ». Г. Пекарскій полагаетъ что русскій переводъ этой піэсы «сдѣланъ съ польскаго (названіе Донъ Янъ), въ который, какъ видно, піэса эта перешла съ французскихъ или итальянскихъ переводовъ». Допущеніемъ предположенія г. Пекарскаго обусловливается существованіе польскаго перевода этой піэсы.

«Le Moqueur de Seville, ou le Convié de Pierre», драматическое представленіе, 1660 г.

«Il Couvitato di Pietra, opéra famosissima et essemplare», соч. Джіованы Андреа Чиконьини, 1662 г.

«Don Juan, ou le Festin de Pierre», ком. въ 5 дѣйсти., въ прозѣ, соч. Мольера. 1665 г.

«Il Convitato di Pietra», драматич. предст., 1667 г.

«Le nouveau Festin de Pierre, ou l’Athée foudroyé», трагико-комедія въ 5 дѣйст., въ стихахъ, Розамонда, 1669 г.

«Le Festin de Pierre», коп. въ 5 дѣйст. Мольера, переложенная въ стихи Т. Корнелемъ, 1672 г.

«The Libertine destrnycd», драматическое представленіе Т. Шадуеля, 1676 г.

«Il Convitаlo di Pietra», Opera tragica въ 5 дѣйст., въ прозѣ, Андрея Перучи изъ Палермо, 1678 г.

«Il Convitato di Pietra», трагедія въ прозѣ, Генгриха Превдарки, 1690 г.

«Le Festin de Pierre», ком. опера въ стихахъ, въ 3 дѣйст., де-Теллье, 1713 г.

«Il convitato di Pietra» (съ театра Риккобони въ Парижѣ), 1717 г.

«No hay Deuda que no se pague, о el Coqvivado de Piedra», драматич. представленіе передѣланное изъ Тирзо де-Молины донокъ Антоніо де-Замора. 1725 г.

«Don Giovanni Тепогіо, ossia il Dissoluto», ком. въ 5 дѣйст., въ прозѣ, Карла Гольдони, 1735 г.

«Le Festin de Pierre», ком. въ 5 дѣйст., переводъ съ итальянскаго на фраицузскій, 1743 г.

«Le Grand Festin de Pierre», пантомима 1746 г.

«Don Juan und don Pietro, oder das steinerne Todten-Gast-mahl», трагедія въ 3 частяхъ и 9 дѣйствіяхъ (съ театра маріонетокъ въ Аугсбургѣ), 17.. г.,

«Don Juan, oder der steinerne Gast», ком. въ 6 дѣйст., (съ театра маріонетокъ въ Страсбургѣ), 17.. г.

«Don Juan», трагедія въ 4 дѣйст. (съ театра маріонетокъ въ Ульнѣ), 17.. г.

«Don Juan, ou le Festin de Pierre», балетъ въ 4 дѣйст. Глюка и Анжіолини, 1753 г.

«Il Convitato di Pietra, ossia il Dissoluto», піэса въ 3 дѣйст., Виченцо Риггини, 1781 г.

«Il Dissoluto punito, ossia il don Giovani», комическая опера (drama giocoso) въ 2 актахъ, соч. Лоренцо да-Понте, музыка Моцарта, 1787 г.

«Il Convitato di Pietra», опера въ 2 актахъ, музыка соч. Газзаниги, на тотъ же текстъ, 1788 г

«Il Convitato di Pietra», опера въ 2 дѣйст. Джакопо Тритты, 1796 г.

«Den Giovani or а Spectre on Horsebark», драматическая шутка Фрогноля Дибдина 1817 г.

«Пагубныя слѣдствія пылкихъ страстей донъ Жуана, или Привидѣніе убитаго имъ Командора», большой героико-коническій балетъ въ 4 дѣйст., соч. А. П. Глушковскаго, музыка Шольца, 1821 г. (Игранъ въ Москвѣ).

«L’Anneau de la Fiancée, ou le nouveau don Juan», піэса въ 3 дѣйст., съ пѣніемъ, соч. Бриссе и Бланжиня, 1828 г.

«Don Juan und Faust», трагедія въ 4 дѣйст., соч. Граббе.

«Донъ Жуанъ, или пораженный Безбожникъ», балетъ въ 3 дѣйст., музыка Сенетта и Блаша, 1832 г. (Игранъ въ Петербургѣ).

«Le Souper chez le Comandeur», драма въ прозѣ и стихахъ, безъ раздѣленія на акты, въ сценахъ, Ганса Вернера, 1834 г.

«Don Juan de Marana, on la Chute d’un Ange», мистерія въ 5 дѣйст. и 7 картинахъ съ интермедіями, соч. А. Дюма, 1836 г.

«Don Juan de Могапз, ou la Chute d’un Ange», драма въ 10 картинахъ, разсказанная Робертомъ Манеромъ и Бертрамомъ, соч. Робержа, 1836 г.

«Каменный гость», четыре сцены, А. С. Пушкина, 1836 г.

«Don Juan», трагедія въ 5 дѣйст., соч. Сигизмунда Визе. 1840 г.

«Don Juan», драма въ 5 дѣйст., соч. Хауха. 1840 г.

«Don Juan», drama in 5 Abthethingen, соч. Брауна-фонъ-Браунталя. 1842 г

«Каменный гость», драматическое представленіе въ 5 дѣйствіяхъ, передѣлано изъ Мольеровскаго донъ Жуана В. М. Строевымъ, 1843 г.

«Don Juan Tenorio», драма религіозно-фантастическая, въ 2 частяхъ, соч. донъ-Хозе-Зорилья. 1844 г.

«Don Juan», Tragoedie, изд. въ Потсдамѣ въ 1850 г.

«Don Juan», аллегорическая драма, соч. Гевдрикса (на голландскомъ языкѣ). 1855 г.

«Дочь донъ Жуана», драматическія сцены въ стихаъъ, соч. гр. Е. П. Ростопчиной, 1856 г.

«Донъ Жуанъ», драматическая поэма го. К. А. Толстаго, 1859 г. Р.

ДѢЙСТВУЮЩІЕ:

Актеры труппы Мольера исполнившіе роли.

Донъ Жуанъ — Ла-Гранжъ.

Сганарель — Мольеръ.

Эльвира, жена донъ Жуана — Дю-Паркъ.

Донъ Карлосъ, Донъ Алонзо, братья Эльвиры.

Донъ Луи, отецъ донъ Жуана — Вежаръ.

Францискъ, нищій.

Матюрина — Де-Бри.

крестьянки.

Шарлотта — Мольеръ (Арманда Бежаръ.)

Пьерро, крестьянинъ — Гюберъ.

Статуя Командора.

Гусманъ, конюшій Эльвиры.

Віолетта, Раготинъ, слуги донъ Жуана.

Диманшъ, купецъ — Дю-Круази.

Ла-Раме. — Де-Бри.

Свита донъ Жуана.

Свита донъ Карлоса и донъ Алонзо.

Привидѣніе.

Дѣйствіе происходитъ въ Сициліи.
(Представлена въ первый разъ въ 1665 году.)

Актъ І-й.

править
Театръ представляетъ дворецъ.

1.

Сганарель, Гусманъ.
Сганарель (держа табакерку).

Чтобы тамъ ни говорили Аристотель и вся философія, — все это ничто въ сравненіи съ табакомъ Это страсть всѣхъ честныхъ людей, и кто но нюхаетъ табаку, тотъ недостоинъ жить на свѣтѣ. Мало того что табакъ веселитъ и очищаетъ человѣческій мозгъ, онъ еще научаетъ насъ добру и вѣжливости. Посмотрите на того кто нюхаетъ: онъ обязателенъ и любезенъ со всѣми…. онъ радъ поподчивать всякаго, и не надо даже просить у него понюхать: онъ самъ съ большимъ удовольствіемъ предложитъ…. Все это ясно доказываетъ что табакъ облагороживаетъ и возвышаетъ чувства тѣхъ, кто его нюхаетъ. Но довольно объ этой матеріи[1]. Начнемъ опять о томъ о чемъ мы сейчасъ разговаривали. Ну, такъ ты говоришь, любезнѣйшій Гусманъ, что донья Эльвира, твоя госпожа, очень удивилась нашему отъѣзду и тотчасъ же отправилась въ погоню. И ея сердце, которое мой господинъ съумѣлъ такъ сильно тронуть, не можетъ жить безъ него, т.-е. безъ моего господина!…. Знаешь ли что я тебѣ скажу, — только между нами. Я боюсь, что мой господинъ не слишкомъ-то хорошо заплатитъ ей за ея любовь и что ея пріѣздъ въ этотъ городъ принесетъ ей мало пользы. Право было бы гораздо лучше сидѣть вамъ дома.

Гусманъ.

Почему же такъ? Скажи мнѣ, прошу тебя, Сганарель, что могло внушить тебѣ такое мрачное предчувствіе? Развѣ твой господинъ открылъ тебѣ свое сердце на счетъ этого и сказалъ что онъ охладѣлъ къ намъ, а потому-то и уѣхалъ?

Сганарель.

Нѣтъ, но и очень хорошо знаю его, и хотя онъ ничего мнѣ еще не говорилъ, но я почти готовъ биться объ закладъ что это такъ. Можетъ быть я и ошибаюсь…. но въ подобныхъ вещахъ моя опытность врядъ ли обманываетъ меня.

Гусманъ.

Какъ? Такъ этотъ неожиданный отъѣздъ просто измѣна со стороны донъ Жуана? И онъ могъ рѣшиться нанести такое оскорбленіе чистой любви доньи Эльвиры?

Сганарель.

Нѣтъ, но онъ молодъ еще… и ему не достаетъ мужества…

Гусманъ.

И человѣкъ такого высокаго происхожденія рѣшится на такую подлость?

Сганарель.

Э, высокое происхожденіе!… Отличная причина! Будетъ онъ этимъ стѣсняться въ подобныхъ дѣлахъ!

Гусманъ.

Но священныя узы брака связываютъ его!…

Сганарель.

Э, мой милѣйшій Гусманъ, повѣрь мнѣ, ты еще не знаешь, что за человѣкъ донъ Жуанъ!

Гусманъ

Я ужь и точно не знаю что это за человѣкъ, если онъ сыгралъ съ нами такую штуку. Я не понимаю, какъ можно, послѣ такой любви, послѣ такого явнаго нетерпѣнія, такой настойчивости, послѣ такихъ обѣтовъ, вздоховъ, слезъ, страстныхъ писемъ, взаимныхъ клятвъ, послѣ такого отчаянія и увлеченія, которое и заставило донью Эльвиру нарушить священный обѣтъ… вѣдь она хотѣла въ монастырь идти… ну, право, я не понимаю, какъ послѣ всего этого у него достало духа измѣнить слову!…

Сганарель.

А я такъ очень хорошо понимаю. И еслибы ты такъ же хорошо зналъ этого человѣка, какъ я знаю, то легко понялъ бы что ему ничего не значитъ выкинуть такую штуку. Не говорю чтобъ его чувства въ доньѣ Эльвирѣ перемѣнились, — я въ этомъ еще не увѣренъ. Ты знаешь, что по его приказанію я отправился прежде вего, а по его пріѣздѣ мнѣ еще не удалось поговорить съ нимъ. Но я тебя предупреждаю, — только, пожалуста, чтобъ это было между нами, — мой господинъ, донъ Жуанъ, — это извергъ какихъ свѣтъ не производилъ. Это просто бѣшеный, собака, еретикъ… онъ ни во что не вѣритъ, — ни въ Бога, ни въ чорта; проводитъ жизнь какъ какое-нибудь животное, точно боровъ Эпикуровъ. Это настоящій Сарданапалъ: не слушаетъ никакихъ увѣщаній, и все то, во что мы вѣримъ, онъ считаетъ пустяками. Ты говоришь что онъ женился на твоей госпожѣ…. вѣрь мнѣ, онъ сдѣлалъ бы и больше этого для удовлетворенія своей страсти; для этого онъ женился бы въ придачу тебѣ, ни ея собакѣ, на ея кошкѣ. Обвѣнчаться ему нипочемъ; это у него обыкновенное средство чтобъ завлечь въ свои сѣти красотку; онъ готовъ жениться когда угодно и ни комъ угодно. Замужняя ли знатная госпожа, барышня ли, мѣщанка, крестьянка, -ему все равно; онъ на это не разборчивъ. Еслибъ, начать пересчитывать тебѣ всѣхъ тѣхъ на комъ онъ женился въ разныхъ мѣстахъ, такъ идо вечера не кончить! Ты удивляешься, ты измѣнился лицѣ отъ моихъ словъ; но это только слабый очеркъ донь-Жуана; чтобъ сдѣлать настоящій портретъ его надо бы многое еще прибавить. Однимъ словомъ, ему не избѣгнуть Божьяго наказанія, и я охотнѣе готовъ былъ бы служить чёрту чѣмъ ему; по его милости я бываю свидѣтелемъ такихъ ужасовъ, что отъ души желалъ бы чтобъ онъ хоть куда-нибудь провалился. Но знатный вельможа и притомъ злой — штука страшная, и я по неволѣ служу ему вѣрно; страхъ исполняетъ во мнѣ должность усердія, обуздываетъ мои убѣжденія и часто заставляетъ меня одобрять то, что я презираю отъ всего сердца. Э, да вотъ онъ и самъ идетъ сюда во дворецъ… Разойдемся. Послушай: я слишкомъ былъ съ тобою откровененъ и разсказалъ тебѣ много лишняго; во если случится что онъ что-нибудь изъ этого узнаетъ, я прямо скажу что ты солгалъ. (Гусманъ уходитъ.)

Донъ Жуанъ, Сганарель.
Донъ Жуанъ.

Кто это говорилъ съ тобою? Мнѣ показалось что это Гусманъ, конюшій доньи Эльвиры?

Сганарель.

Похоже на то…

Донъ Жуанъ.

Какъ? Такъ это онъ?

Сганарель.

Онъ самый.

Донъ Жуанъ.

А когда онъ сюда пріѣхалъ?

Сганарель.

Вчера вечеромъ.

Донъ Жуанъ.

Зачѣмъ?

Сганарель.

Я думаю, вы и сами догадываетесь, что могло его обезпокоить…

Донъ Жуанъ.

Нашъ отъѣздъ, конечно?

Сганарель.

Бѣдняжка этимъ совсѣмъ озадаченъ и спрашивалъ меня о причинѣ вашего отъѣзда.

Донъ Жуанъ.

Что жь ты ему отвѣчалъ?

Сганарель.

Что вы ничего мнѣ объ этомъ не говорили.

Донъ Жуанъ.

Ну, а какъ ты самъ объ этомъ разсуждаешь? Что ты самъ думаешь объ этомъ дѣлѣ?

Сганарель.

Я? Да не во гнѣвъ вамъ будь сказано, я думаю, что у васъ въ головѣ опять какая-нибудь новая любовь.

Донъ Жуанъ.

Ты думаешь?

Сганарель.

Да.

Донъ Жуанъ.

Ну, ты не ошибаешься… Признаюсь, другая красотка изгнала Эльвиру изъ моихъ мыслей.

Сганарель.

Ахъ, Боже мой, я знаю моего донъ Жуана, какъ свои пять пальцевъ!… Я знаю, ваше сердце — самое непостоянное въ свѣтѣ, и любитъ перелетать съ одного предмета на другой, и не хочетъ оставаться на одномъ мѣстѣ.

Донъ Жуанъ.

А скажи мнѣ, развѣ ты не находишь, что я умно дѣлаю, поступая такимъ образомъ?

Сганарель.

Эхъ, сеньоръ…

Донъ Жуанъ.

Ну, что? Говори!

Сганарель.

Конечно, вы поступаете хорошо потому что вамъ угодно такъ поступать: тутъ и спорить нечего. Но еслибы вамъ не угодно было такъ поступать, тогда можетъ быть, было бы дѣло другое…

Донъ Жуанъ.

Ну, я позволяю тебѣ; говори все что ты думаешь.

Сганарель.

Въ такомъ случаѣ, сеньоръ, я скажу вамъ откровенно: я не одобряю вашего поведенія. Мнѣ очень не нравится ваше непостоянство.

Донъ Жуанъ.

Какъ? Тебѣ хотѣлось бы чтобъ я какъ полюбилъ одну, такъ ужъ и любилъ бы всю жизнь, чтобъ для нея отказался бы отъ всего свѣта я ни на кого ужъ и не глядѣлъ бы? Нечего сказать, есть чѣмъ хвастать — вѣрностью! Погребсти себя въ любви въ одной и съ самой юности умереть для всѣхъ другихъ красавицъ которыя могутъ поразить твои взоры! Нѣтъ, нѣтъ, постоянство — смѣшная добродѣтель… Всѣ красавицы имѣютъ равныя права на насъ, и та которой первой удалось насъ обворожить, не должна требовать чтобъ мы за это отказались платить сердечную дань достоинствамъ другихъ красавицъ… Что касается до меня, красота меня поражаетъ вездѣ, гдѣ я ее вижу, и я легко поддаюсь тому сладкому обаянію которымъ она насъ увлекаетъ. Если мнѣ случится полюбить женщину и добиться ея любви, это не должно сдѣлать мое сердце несправедливымъ къ другимъ; я не перестаю видѣть ихъ достоинства и всегда отдаю каждой изъ нихъ ту дань, къ которой насъ обязываетъ сама природа. Что бы тамъ ни было, сердце мое не можетъ не отдаться тому что заслуживаетъ любовь, и если хорошенькое личико требуетъ моего сердца, такъ будь у меня вмѣсто одного-десять тысячъ сердецъ, я бы всѣ ихъ отдалъ. Для меня имѣетъ невыразимую прелесть начинающаяся склонность, и самое лучшее въ любви — это разнообразіе. Что можетъ быть пріятнѣе, какъ видѣть что мало-по-малу удается возбудить къ себѣ склонность юной красавицы, подмѣчать съ каждымъ днемъ новые успѣхи, побѣждать мольбами, слезами, вздохами невинную стыдливость души, которая наконецъ готова сдаться, преодолѣть всѣ тѣ слабыя преграды, которыя она намъ противуставляетъ, восторжествовать надъ предразсудками которые она считаетъ честью и наконецъ по немногу довести ее до того, чего мы желаемъ! Но разъ эта цѣль достигнута, — ничего не остается болѣе желать; вся прелесть страсти изчезаетъ, и мы, такъ сказать, засыпаемъ въ спокойствіи такой любви, если только новый предметъ не возбудитъ нашихъ желаній и не представитъ нашему сердцу очарованія новой побѣды. Наконецъ, нѣтъ ничего пріятнѣе какъ восторжествовать надъ сопротивленіемъ красавицы. Въ этомъ случаѣ у меня такое же честолюбіе, какъ у тѣхъ завоевателей которые, переходя безпрестанно отъ одной побѣды къ другой, не могутъ рѣшиться ограничить своихъ желаній. Ничто не можетъ остановить моихъ страстей; я чувствую, мое сердце способно любить всѣхъ хорошенькихъ женщинъ, — и я, какъ Александръ, желалъ бы чтобъ нашлись ли еще другіе міры, куда я могъ бы перенести мои любовныя побѣды!

Сганарель.

Чортъ возьми! Славно вы проповѣдуете! Мнѣ кажется что вы все это наизусть выучили. Вы говорите какъ книга.

Донъ Жуанъ.

Ну, что ты объ этомъ скажешь?

Сганарель.

Что я скажу? Да я ужь не знаю что и сказать… Вы такъ умѣете представить дѣло, что кажется какъ будто вы и правы; а между тѣмъ въ самомъ-то дѣлѣ вы неправы. Я превосходно обсудилъ было все то что хотѣлъ вамъ сказать; но ваше краснорѣчіе спутало всѣ мои мысли. Пусть будетъ такъ. Въ другой разъ, когда буду спорить съ вами, заранѣе запишу ной возраженія.

Донъ Жуанъ.

И прекрасно сдѣлаешь.

Сганарель.

Позвольте однако спросить, не выйдетъ ли изъ границъ даннаго вами мнѣ позволенія, если и скажу что меня очень возмущаетъ образъ вашей жизни?

Донъ Жуанъ.

Какъ? Чѣмъ же онъ дуренъ?

Сганарель.

Очень хорошъ! Ну, вотъ, напримѣръ, ваши ежемѣсячныя женитьбы…

Донъ Жуанъ.

Да нѣтъ ничего пріятнѣе.

Сганарель.

Правда. Я согласенъ что это очень пріятно и забавно; я бы и самъ не прочь отъ этого, еслибы только это не было грѣшно; но смѣяться надъ священнымъ таинствомъ и…

Донъ Жуанъ.

Пожалуста, пожалуста… это дѣло только между мною и небомъ, и мы ужь разберемъ его вдвоемъ; такъ ты-то въ него не вмѣшивайся.

Сганарель.

Право, сеньоръ, я всегда слыхалъ что плохая штука смѣяться надъ небомъ, что всѣ вольнодумцы не хорошо кончаютъ.

Донъ Жуанъ.

Тссъ… глупецъ! Ты знаешь, я тебѣ говорилъ что не люблю нравоученій…

Сганарель.

Да я и не думалъ дѣлать вамъ нравоученія… Боже меня сохрани!… Вы сами знаете, — что дѣлаете, и если вы ничему не вѣрите, значитъ, имѣете за то свои причины: но на свѣтѣ есть много такихъ господчиковъ, которые сами не знаютъ изъ-за чего вольнодумничаютъ; просто изъ-за того, что это въ модѣ. И еслибъ мнѣ пришлось служить такому господину, я бы сказалъ ему прямо въ глаза: "Какъ вы смѣете кощунствовать и смѣяться надъ самыми священными вещами? Ну, вамъ ли, червяку, муравью этакому, — я говорю не на вашъ счетъ, — смѣяться надъ тѣмъ что уважается всѣми? Неужели вы думаете, что если вы имѣете высокое положеніе въ свѣтѣ, если у васъ бѣлокурый завитой парикъ, шляпа съ плюмажемъ, шитое золотомъ платье и ленты огненнаго цвѣта — я это все говорю не вамъ, а тому, другому, — такъ неужели же, говорю, вы думаете что вы ужь и умнѣе всѣхъ, что вамъ ужь все позволено и что ужь никто и не смѣетъ сказать вамъ правду? Такъ я же скажу вамъ, я, вашъ слуга, что рано или поздно небо накажетъ нечестница и что смерть грѣшника люта…

Донъ Жуанъ.

Довольно!

Сганарель.

Въ чемъ же теперь дѣло?

Донъ Жуанъ.

А въ томъ, что одна красотка сильно задѣла мое сердце. Увлеченный ея прелестями, я послѣдовалъ за нею въ этотъ городъ.

Сганарель.

И васъ не пугаетъ здѣсь смерть командора, котораго вы убили полгода тому назадъ?

Донъ Жуанъ .

Чего же мнѣ бояться? Кажется, я убилъ его какъ слѣдуетъ…

Сганарель.

Самымъ положительнымъ образомъ и въ этомъ отношеніи ему нечего на васъ жаловаться.

Донъ Жуанъ .

Я получилъ отпущеніе…

Сганарель.

Да, но это отпущеніе можетъ быть не потушило гнѣва родственниковъ и друзей покойнаго.

Донъ Жуанъ .

Э, не стоитъ думать о непріятностяхъ которыя еще только могутъ съ нами случиться; будемъ думать только о томъ что намъ можетъ доставить удовольствіе. Особа о которой я тебѣ говорилъ, молоденькая невѣста, прехорошенькая собою; она пріѣхала сюда съ своимъ женихомъ чтобъ здѣсь обвѣнчаться. Случайно я встрѣтилъ эту парочку влюбленныхъ дня за три, за четыре до ихъ отъѣзда сюда. Никогда мнѣ не приходилось видѣть двухъ существъ, которыя были бы такъ довольны другъ другомъ и питали бы больше взаимной любви; ихъ нѣжность другъ къ другу произвела на меня сильное впечатлѣніе; я былъ пораженъ въ самое сердце, и любовь моя началась съ ревности. Да, сначала мнѣ было невыносимо смотрѣть на ихъ взаимное счастіе; досада возбудила во мнѣ желанія, и мнѣ показалось что не можетъ быть большаго удовольствія, какъ нарушить ихъ согласіе и уничтожить ихъ взаимную привязанность, которая какъ бы оскорбляла мое сердце; но до сихъ поръ всѣ мои усилія были напрасны, и я прибѣгнулъ къ послѣднему средству… Сегодня моя парочка хочетъ покататься по морю, и я, не сказавъ тебѣ ничего, уже все приготовилъ къ тому чтобъ удовлетворить моей любви. Я нанялъ лодку и людей, съ помощью которыхъ надѣюсь легко похитить красавицу.

Сганарель.

Ахъ, сеньоръ…

Донъ Жуанъ.

Что?..

Сганарель.

Да то что все это превосходно устроено и вы отлично распорядились. Въ жизни удовольствіе — прежде всего.

Донъ Жуанъ.

Приготовься же ѣхать съ мной, и не забудь захватить мое оружіе… для того, чтобы въ случаѣ… (Увидя донью Эльвиру.) Ахъ, вотъ непріятная встрѣча! Разбойникъ, что же ты мнѣ не сказалъ что она сама сюда пріѣхала?

Сганарель.

Да вы меня объ этомъ не спрашивали….

Донъ Жуанъ.

Что, она съ ума сошла что ли… не переодѣлась! Такъ и явилась сюда въ дорожномъ платьѣ!..

Донья Эльвира, Донъ Жуанъ, Сганарель.
Эльвира

Донъ Жуанъ, угодно ли вамъ будетъ узнать меня? Могу ли я покрайней мѣрѣ надѣяться что вы удостоите взглянуть на меня?

Донъ Жуанъ.

Признаюсь, я очень удивленъ… я не ожидалъ васъ сюда…

Эльвира.

Да, я вижу что вы меня сюда не ожидали; вы дѣйствительно поражены, во только не такъ какъ я надѣялась. Изъ вашего пріема я вполнѣ убѣдилась въ томъ, чему я не хотѣла вѣрить. Я удивляюсь моей простотѣ и слабости моего сердца: какъ могла я сомнѣваться въ вашей измѣнѣ, когда все ясно доказывало ее. Признаюсь, я была слишкомъ добра, или лучше сказать, слишкомъ глупа, я хотѣла обмануть самое себя и не вѣрить ни своимъ глазамъ, ни своему разсудку. Я сама пріискивала причины которыя бы могли оправдать вашу холодность, придумывала бездну поводовъ вашему внезапному отъѣзду; однимъ словомъ, мое сердце хотѣло оправдать васъ въ томъ, въ чемъ обвинилъ разсудокъ. Я отгоняла отъ себя тѣ справедливыя сомнѣнія, которыя указывали мнѣ на вашу измѣну и охотно предавалась смѣшнымъ мечтамъ которыя могли бы оправдать васъ. Но наконецъ теперешній пріемъ вашъ убѣдилъ меня что мои сомнѣнія были справедливы, и взглядъ которымъ вы встрѣтили меня, открылъ мнѣ гораздо болѣе чѣмъ я желала бы. Но, все-таки я хотѣла бы услышать отъ васъ самихъ, что побудило васъ уѣхать. Говорите же, донъ Жуанъ, прошу васъ; посмотримъ, какъ вы станете оправдываться.

Донъ Жуанъ.

Вотъ Сганарель знаетъ почему я уѣхалъ…

Сганарель.

Я, сеньоръ? Я ничего не знаю…

Эльвира.

Ну, Сганарель, говорите. Все равно для меня отъ кого бы ни узнать истину…

Донъ Жуанъ (дѣлаетъ знакъ Сганарелю подойти).

Отвѣчай же…

Сганарель (тихо донъ-Жуану)

Да что же я ей скажу?

Эльвира.

Подойдите. Такъ какъ этого хотятъ, то скажите мнѣ причину такого скораго отъѣзда…

Донъ Жуанъ.

Что жъ, ты не станешь отвѣчать?

Сганарель, (тихо донъ Жуану)

Да мнѣ нечего отвѣчать. Вы смѣетесь надо мною.

Донъ Жуанъ.

Станешь ли ты отвѣчать, говорю тебѣ?

Сганарель.

Сеньора!…

Эльвира.

Что?

Сганарель (донъ Жуану).

Сеньоръ…

Донъ Жуанъ (грозитъ ему).

Если ты…

Сганарель.

Сеньора, завоеватели, Александръ Македонскій и другіе міры — вотъ причины нашего отъѣзда. (Донъ Жуану). Вотъ все что я могу сказать.

Эльвира.

Не угодно ли будетъ вамъ, донъ Жуанъ, разгадать мнѣ эту загадку?

Донъ Жуанъ.

Сказать вамъ правду, сеньора…

Эльвира.

Ахъ, какъ вы дурно защищаетесь для придворнаго! Кажется, вамъ должно бы привыкнуть къ подобнаго рода вещамъ. Мнѣ жалко видѣть ваше смущеніе! Зачѣмъ не вооружитесь вы гордымъ безстыдствомъ? Отчего не клянетесь что ваши чувства ко мнѣ не измѣнились, что вы любите меня также пламенно какъ и прежде, что ничто, кромѣ смерти, не въ силахъ оторвать васъ отъ меня? Отчего вы не скажете что дѣла не терпящія отлагательства заставили васъ уѣхать не предувѣдомивъ меня, что противъ вашей воли вы должны прожить здѣсь нѣсколько времени, что мнѣ остается только уѣхать домой съ увѣренностью что вы поспѣшите за мною какъ только будетъ можно, что вы горите нетерпѣніемъ возвратиться ко мнѣ и что разлука со мною дли васъ также тягостна, какъ разлука души съ тѣломъ. Вотъ какъ бы слѣдовало вамъ оправдываться, а не смущаться такъ какъ смущены вы теперь.

Донъ Жуанъ.

Признаюсь, сеньора, я не умѣю притворяться: я откровененъ… Я не скажу вамъ что мои чувства къ вамъ все тѣ же, что были и что я горю нетерпѣніемъ опять быть съ вами; я не скажу вамъ этого истому что уѣхалъ сюда собственно для того чтобы разстаться съ вами: но только совсѣмъ не по тѣмъ причинамъ, которыя вы предполагаете. Совѣсть моя не была покойна, потому что я считаю грѣхомъ жить съ вами. Сомнѣнія овладѣли мною, и я другими глазами взглянулъ на то что дѣлалъ. Я понялъ что женившись на васъ, я отнялъ васъ у монастыря, принудилъ васъ нарушить данные вами обѣты, — а небо такихъ вещей по прощаетъ; раскаяніе овладѣло мною, и я устрашился небеснаго гнѣва. И подумалъ что нашъ бракъ есть не что иное какъ преступная связь, только замаскированная, что эта связь навлечетъ на насъ гнѣвъ небесный и что наконецъ я долженъ постараться забыть васъ и дать вамъ средства возвратиться въ данному вами обѣту. Неужели же вы станете противиться такому святому намѣренію и захотите чтобы, продолжая жить съ вами, я навлекъ на себя этимъ небесное наказаніе?

Эльвира.

О, злодѣй! Теперь-то я узнала тебя вполнѣ; но, къ несчастію, узнала слишкомъ поздно, тогда когда это не можетъ привести мнѣ ничего кромѣ отчаянія. Но знай, что твое преступленіе не останется безнаказаннымъ и что небо, надъ которымъ ты глумишься, накажетъ тебя за твое коварство.

Донъ Жуанъ.

Сганарель, небо!…

Сганарель.

Да, но вѣдь мы смѣемся надо всѣмъ этимъ…

Эльвира.

Довольно; я не хочу ничего больше слышать. Я стыжусь что слишкомъ долго васъ слушала. Какое униженіе выслушивать объясненіе своего собственнаго позорь! Въ подобныхъ случаяхъ благородное сердце, при первомъ же словѣ, рѣшаетъ свою участь. Не жди отъ меня ни брани, ни упрековъ; нѣтъ, нѣтъ, я не буду въ пустыхъ словахъ расточать мою невависть къ тебѣ, а сохраню ее для мщенія. Повторяю, небо накажетъ тебя, коварный, за нанесенное мнѣ оскорбленіе, и если ты не боишься его гнѣва, то по крайней мѣрѣ бойся гнѣва оскорбленной женщины! (Уходитъ).

Донъ Жуанъ, Сганарель.
Сганарель

Ахъ, еслибъ онъ почувствовалъ угрызеніе совѣсти!

Донъ Жуанъ (подумавъ).

Ну. теперь надо заняться нашимъ новымъ любовнымъ предпріятіемъ. (Уходить).

Сганарель (одинъ).

Ахъ, какому ужасному господину долженъ я служить!

Актъ 2-й.

править
Театръ представляетъ деревню на берегу моря.
Шарлотта, Пьерро.
Шарлотта.

Здравствуй, Пьерро. Здоровъ ли ты?

Пьерро.

Здоровъ-то здоровъ, да только чуть было мы не утонулъ.

Шарлотта.

Это сегодня утромъ-то, когда тонули на морѣ тѣ господа?

Пьерро.

А то когда же? Да вотъ я тебѣ разскажу, Шарлотта, все по порядку, какъ было; вѣдь я-то первый ихъ увидалъ. Я съ толстякомъ Лукою былъ на берегу моря. Мы бросали другъ въ друга камешками; ты вѣдь знаешь, толстякъ Лука охотникъ побаловаться, ну и я при случаѣ не прочь. Такимъ манеромъ мы и баловали; только вдругъ, вдали, я увидалъ лодку; ее такъ и подкидывало волнами; потомъ все это вдругъ пропало. Вотъ я и говорю Лукѣ: "вонъ какіе-то люди тонутъ на лодкѣ^.. А онъ мнѣ и говоритъ: «какіе тамъ къ чорту люди! Что это тебѣ мерещится, что ли?» — «Нѣтъ, не мерещется, говорю, а точно тамъ люди». А Лука и говоритъ: «какъ бы не такъ… это все только тебѣ кажется». А я и говорю: «хочешь объ закладъ, что не кажется, а точно плывутъ два человѣка, и прямо сюда.» — «А я, говоритъ, бьюсь объ закладъ, что нѣтъ.» — «Держи, говорю я, на 10 су.» — "Идетъ, говоритъ Лука, — да и бросилъ на землю 10 су. Я не будь глупъ, тоже выбросилъ деньги… ты вѣдь знаешь какой я смѣльчакъ; мнѣ вѣдь все нипочемъ; да къ тому жъ я зналъ навѣрняка что выиграю. Только что мы успѣли выложить закладъ, лодка какъ разъ выплыла на самую середину залива; въ ней были два человѣка, они звали насъ къ себѣ на помощь. Я сейчасъ же положилъ въ карманъ выигрышъ, да и говорю: «Лука, а вѣдь они зовутъ насъ на помощь… отправимся-ка.» А онъ и говоритъ: «ну ужъ я-то не стану имъ помогать… я изъ-за нихъ проигралъ.» Однако мнѣ удалось его уговорить, и мы взяли лодку, поплыли ихъ спасать. Порядкомъ мы помучились съ ними, а все-таки вытащили. Потомъ я отвелъ ихъ къ себѣ и разложилъ огонь. Они раздѣлись и стали сушиться… Потомъ пришли еще двое изъ ихъ же компаніи… Эти ужъ сами какъ-то спаслись. А тутъ пришла Матюрина и стала дѣлать имъ глазки. Ну вотъ, Шарлотта, какъ все это было.

Шарлотта.

Ты, кажется, Пьерро, мнѣ говорилъ, что одинъ изъ нихъ хорошенькій?

Пьерро.

Да, это самъ господинъ. И должно быть онъ важный господинъ, по тому что платье у него сверху до низу вышито золотомъ. Да и слуги-то его тоже должно быть господа. А вотъ, хоть и важный господинъ, да кабы не я, такъ вѣдь утонулъ бы навѣрняка.

Шарлотта.

Смотрите, пожалуста!

Пьерро.

Да, чортъ возьми! Кабы не я, конецъ бы ему!

Шарлотта.

Что жъ, Пьерро, онъ все еще до сихъ поръ у тебя голый?

Пьерро.

Нѣтъ, его одѣли; я самъ видѣлъ… Господи воля Твоя!.. Сколько навѣшали на него разныхъ разностей! Кабы я не видалъ своими глазами, ни за что бы не повѣрилъ. А сколько разныхъ пуговицъ, — право и не разберешь, къ чему онѣ. Охъ, ужъ эти придворные, — чего только они не выдумаютъ! Хоть бы вотъ, напримѣръ, Шарлотта, волосы-то у нихъ на головѣ не свои, а они ихъ особо надѣваютъ, словно колпакъ какой… Рукава у ихъ рубашекъ такіе широкіе, что мы съ тобой оба спрячемся въ одинъ рукавъ. Вмѣсто штановъ они носятъ какую-то широкую, разширокую юбку, а вмѣсто кафтана — какую-то курточку которая едва доходитъ до брюха. На мѣсто воротника у нихъ наверченъ на шею большой платокъ, а изъ подъ платка висятъ до самаго пояса какія-то кисти. Внизу рукавовъ надѣты тоже маленькіе воротнички, и вездѣ ленты, все ленты, ленты даже на башмакахъ; и башмаки эти такъ сшиты, что надѣнь ихъ я, — непремѣнно бы сломалъ себѣ шею.

Шарлотта.

Пойду-ка, посмотрю я на этихъ господъ.

Пьерро.

Постой немножко Я тебѣ еще кое-что скажу.

Шарлотта.

А что?

Пьерро.

А вотъ что, Шарлотта; и хочу сказать тебѣ, что меня крушить. Ты знаешь что я тебя люблю, женюсь за тебѣ, а все-таки я не совсѣмъ тобою доволенъ.

Шарлотта.

Отъ чего?

Пьерро.

Да отъ того, что ты меня кручинишь, право.

Шарлотта.

Чѣмъ же это?

Пьерро.

Да тѣмъ, что не любишь меня.

Шарлотта.

Только-то?

Пьерро.

Только-то? А нешто это то мало?

Шарлотта.

Боже мой, Пьерро, что ты мнѣ все одно я тоже твердишь!…

Пьерро.

Что у кого болитъ, тотъ про то и говоритъ! Кабы было не такъ, и я бы другое заговорилъ.

Шарлотта.

Да чего жъ тебѣ нужно? Чего ты хочешь?

Пьерро.

Нужно чтобъ ты меня любила.

Шарлотта.

А развѣ я тебя не люблю?

Пьерро.

Нѣтъ, ты меня не любишь, а я все дѣлаю чтобъ ты только меня любила. Покупаю тебѣ ленты у каждаго разносчика который зайдетъ къ намъ въ деревню; шею готовъ сломать, доставая тебѣ дроздовъ, въ твоя имянины нанимаю музыкантовъ; а все это — словно въ стѣну горохъ. Право грѣшно не любить тѣхъ, кто васъ любитъ.

Шарлотта.

Право, я тебя люблю.

Пьерро

Любишь, нечего сказать!

Шарлотта.

Да какъ еще любить-то тебя?

Пьерро.

Какъ другіе любятъ… какъ надо любить….

Шарлотта.

А я, развѣ я не такъ какъ надо люблю тебя?

Пьерро.

Нѣтъ… Когда кто кого любитъ — это сейчасъ видно. Посмотри, вотъ толстушка Томаса… Всякому видно, что она любитъ молодаго Робена. Она всегда съ нимъ заигрываетъ, ни на минуту не оставитъ въ покоѣ. То смѣется надъ нимъ, шутитъ, затронетъ его какъ ни-на есть, дастъ ему хорошаго тумака, или оплеуху. А намедни онъ сидѣлъ на скамьѣ: она возьми да и выдерни изъ подъ него скамейку; тотъ такъ и растянулся… Вотъ это значитъ любитъ! А ты… да ты со мной словечка не скажешь… точно ты дерево, право. Да пройди я мимо тебя разъ двадцать, тебѣ и въ голову не придетъ толкнуть меня, или какъ-нибудь подшутить надо мною. Ну, право же это нехорошо, ты ужь больно холодна…

Шарлотта.

Что жь мнѣ дѣлать? Ужь такой у меня нравъ. Его не передѣлаешь.

Пьерро.

Нравъ — нравомъ, а все-таки когда-кого любишь, такъ ужь это видно.

Шарлотта.

Я тебя люблю, какъ умѣю… а если тебѣ этого мало, ищи себѣ другую.

Пьерро.

Что, неправду я говорилъ? Кабы ты меня любила такъ не сказала бы этого.

Шарлотта.

А зачѣмъ ты все ко мнѣ пристаешь… съ толку меня сбиваешь…

Пьерро.

Да что я такое сдѣлалъ? Я только просилъ чтобы ты меня побольше любила.

Шарлотта.

Погоди. Можетъ бытъ, послѣ я и больше полюблю тебя.

Пьерро.

Давай руку, Шарлотта.

Шарлотта (подавая руку).

На.

Пьерро.

Обѣщай мнѣ что постараешься побольше любить меня.

Шарлотта.

Я все сдѣлаю что могу, но только это дѣлается само собою… Пьерро, это вонъ не тотъ ли господинъ?

Пьерро.

Да, онъ.

Шарлотта.

Ахъ, какой красавчикъ! Жаль было бы еслибъ онъ утонулъ.

Пьерро.

Я сейчасъ вернусь. Пойду немножко выпью, — очень ужь я усталъ.

(Уходитъ.)
Донъ Жуанъ, Сганарель, Шарлотта (въ глубинѣ сцены).
Донъ Жуанъ.

Не удалось, Сганарель! Эта неожиданная буря разрушила наши планы вмѣстѣ съ лодкою. Но сказать тебѣ по правдѣ, крестьяночка съ которою я сейчасъ говорилъ, вознаградитъ меня за мою неудачу. Въ ней я нахожу столько прелести, что для нея готовъ забыть огорченіе, которое причинила мнѣ неудача нашего предпріятія. Не думаю чтобъ ея сердечко отъ меня ускользнуло, и я уже принялъ кое-какія мѣры чтобъ недолго издыхать понапрасну.

Сганарель.

Признаюсь, вы меня удивляете. Едва успѣли мы спастись отъ смертельной опасности, — вы, вмѣсто того чтобы поблагодарить небо за свое спасеніе, снова стараетесь навлечь на себя его гнѣвъ вашими обыкновенными выходками, вашими преступными любовными похожденіями и…. (Донъ Жуанъ грозитъ ему.) Тсъ, молчи, дуралей! Самъ не знаешь что говоришь. Сеньоръ лучше тебя знаетъ что надо дѣлать.

Донъ Жуанъ (замѣтя Шарлотту).

А! А! Откуда взялась эта другая крестьянка, Сганарель? Видалъ ли ты женщину лучше? И не правда ли что она гораздо лучше той?…

Сганарель.

Конечно!… (Всторону.) Еще новая жертва!

Донъ Жуанъ (Шарлоттѣ).

Какая пріятная встрѣча!… Неужели въ этихъ мѣстахъ, среди этихъ лѣсовъ и скалъ можетъ жить такая красавица?

Шарлотта.

Какъ видите.

Донъ Жуанъ.

Вы изъ этой деревни?

Шарлотта.

Да, сеньоръ.

Донъ Жуанъ.

И здѣсь живете?

Шарлотта.

Да, сеньоръ.

Донъ Жуанъ.

Какъ васъ зовутъ?

Шарлотта.

Шарлоттой. Къ вашимъ услугамъ.

Донъ Жуанъ.

Ахъ, какая хорошенькая! Какіе плутовскіе глазки!

Шарлотта.

Полноте, сеньоръ, мнѣ стыдно!

Донъ Жуанъ.

Зачѣмъ же стыдиться правды? Сганарель, что ты скажешь? Не правда ли что это прелесть? Повернитесь немножко… Ахъ, что за талія! Подымите немного головку…. Ахъ, какое прелестное личико! Откройте-ка совсѣмъ ваши глазки…. Ахъ, какъ они прекрасны! Позвольте посмотрѣть ваши зубки… Просто жемчугъ! А что за апетитныя губки! Я въ восторгѣ! Мнѣ отроду не приходилось видѣть такой красавицы.

Шарлотта.

Полно вамъ насмѣхаться-то надо мною, сеньоръ!

Донъ Жуанъ.

Насмѣхаться надъ вами! Боже меня сохрани! Нѣтъ, я васъ слишкомъ люблю и говорю все это вамъ отъ чистаго сердца!

Шарлотта.

Если такъ, я вамъ очень благодарна.

Донъ Жуанъ.

Не за что. За все то что я вамъ говорю, благодарите только вашу красоту, которой вы одной всѣмъ этимъ обязаны.

Шарлотта.

Все что вы говорите слишкомъ мудрено для меня, и я не умѣю отвѣчать вамъ какъ надо.

Донъ Жуанъ.

Сганарель, посмотри какія ручки….

Шарлотта.

Что вы, онѣ совсѣмъ черныя…

Донъ Жуанъ.

Ахъ, что вы говорите! Я никогда не видалъ такихъ хорошенькихъ. Позвольте мнѣ разцѣловать ихъ, прошу васъ…

Шарлотта.

Слишкомъ много чести, сеньоръ. Еслибы я это знала, непремѣнно вымыла бы ихъ отрубями.

Донъ Жуанъ.

А скажите мнѣ, Шарлотта, вы вѣдь не замужемъ, надѣюсь?

Шарлотта.

Нѣтъ еще; но скоро выйду за Пьерро, сына нашей сосѣдки Симонетты.

Донъ Жуанъ.

Какъ! Такой красавицѣ выдти замужъ за простаго мужика? Нѣтъ, нѣтъ, это значитъ унижать такую красоту. Вы не рождены для того чтобы заглохнуть въ этой деревушкѣ. Вы конечно достойны лучшей участи. Провидѣніе нарочно привело меня сюда чтобы разстроить эту свадьбу и отдать должную дань вашимъ прелестямъ. Я люблю васъ всѣмъ сердцемъ, прелестная Шарлотта! И теперь отъ васъ самихъ зависитъ чтобъ я вырвалъ васъ изъ этого дрянного мѣста и далъ вамъ положеніе, котораго по всей справедливости вы заслуживаете. Правда, мои любовь слишкомъ внезапна, но… что дѣлать! Вы такъ прекрасны, Шарлотта, что васъ въ четверть часа можно полюбить такъ, какъ не полюбить другой и въ полгода.

Шарлотта.

Не знаю что и сказать! Мнѣ бы очень хотѣлось вѣрить вамъ: но и всегда слыхала что господамъ опасно вѣрить… всѣ придворные большіе обманщики; они пользуются довѣрчивостью неопытныхъ дѣвушекъ и губитъ ихъ.

Донъ Жуанъ.

Я не таковъ.

Сганарель (всторону).

Оно и видно!

Шарлотта.

Знаете, вѣдь очень обидно быть обманутой, и хоть и простая крестьянка, но дорожу моею честью и потому соглашусь скорѣе умереть чѣмъ жить обезчещенной.

Донъ Жуанъ.

Я былъ бы злодѣй еслибъ рѣшился обмануть такое невинное созданіе… Я поступилъ бы очень подло; совѣсть не позволитъ мнѣ сдѣлать этого. Я люблю васъ, Шарлотта, искренно и честно, и чтобъ доказать что говорю правду, узнайте — я хочу жениться на васъ. Какого жь вамъ еще доказательства? Я готовъ хоть сейчасъ же исполнить то что сейчасъ сказалъ, и беру вотъ этого человѣка въ свидѣтели даннаго вамъ слова.

Сганарель.

Нѣтъ, нѣтъ; не бойтесь, онъ готовъ жениться на васъ, сколько вамъ угодно.

Донъ Жуанъ,

Ахъ, Шарлотта, вы меня еще не знаете! Напрасно вы судите обо мнѣ по другимъ. Если есть на свѣтѣ низкіе люди которые обманываютъ дѣвушекъ, вы должны исключить меня изъ числа такихъ людей и не должны сомнѣваться ни въ моей чести, ни въ моей искренности, смѣло положась на свою красоту. Такой красавицѣ какъ вы, нечего бояться что ее обманутъ. Вы не изъ тѣхъ которыхъ обманываютъ; что же до меня, я бы лишилъ себя жизни еслибъ мнѣ только пришла мысль измѣнять вамъ.

Шарлотта.

Боже мой! Я не знаю, правду ли вы говорите; но говорите вы такъ, что вамъ по неволѣ вѣришь.

Донъ Жуанъ

Довѣряя мнѣ вы оказываете только справедливость. Я повторяю обѣщаніе которое далъ вамъ. Неужели вы не примете его? Неужели вы не согласитесь быть моей женою?

Шарлотта.

Да, если только на это согласится моя тетка.

Донъ Жуанъ.

Дайте же вашу руку, Шарлотта; вѣдь сами-то вы согласны?

Шарлотта.

Смотрите же, не обманите меня, прошу васъ. Видите, какъ я скоро повѣрила вамъ. Я довѣряю вашей совѣсти.

Донъ Жуанъ.

Какъ? Кажется вы еще сомнѣваетесь въ моей искренности? Хотите ли, я поклянусь самыми страшными клятвами? Пусть небо…

Шарлотта.

Боже мой! Не клянитесь! Я вамъ вѣрю.

Донъ Жуанъ.

Такъ поцѣлуйте же меня. Это будетъ залогомъ вашего согласія.

Шарлотта.

Ну, ужь подождите до свадьбы. Тогда я буду цѣловать васъ сколько вамъ угодно.

Донъ Жуанъ.

Ну, прелестная Шарлотта, пусть будетъ такъ какъ вамъ угодно. По крайней мѣрѣ дайте мнѣ вашу ручку и позвольте мнѣ тысячью поцѣлуевъ выразить на ней тотъ восторгъ, который…

Донъ Жуанъ, Сганарель, Пьерро, Шарлотта.
Пьерро (толкая донъ Жуана, который цѣлуетъ руку Шарлотты).

Потише, сударь, потише! Ужь больно вы горячи! Надорветесь!

Донъ Жуанъ (грубо отталкивая Пьерро).

Откуда взялся этотъ грубіянъ?

Пьерро (становясь между нимъ и Шарлоттой).

Говорятъ, перестаньте; не трогайте нашихъ дѣвушекъ…

Донъ Жуанъ (снова отталкивая ею).

Какъ разшумѣлся!

Пьерро.

Чортъ возьми! Развѣ можно такъ толкаться?

Шарлотта (взявъ за руку Пьерро).

Оставь его, Пьерро.

Пьерро.

Какъ оставить? Чортъ возьми! Я не хочу.

Донъ Жуанъ.

А!

Пьерро.

А, чортъ побери! Что вы баринъ, такъ и думаете что вамъ можно цѣловаться съ нашими женами? Ступайте, цѣлуйтесь съ своими.

Донъ Жуанъ.

Что-о?…

Пьерро.

Да то… (Донъ Жуанъ даетъ ему пощечцну). Эй, не деритесь!… (Донъ Жуанъ даетъ ему другую пощечину). Ахъ, чортъ возьми! (Еще пощечина). Вотъ дьяволъ! (Пощечина). Тысячу чертей! Такъ нельзя бить, да еще тѣхъ, которые васъ изъ воды вытащили. Вотъ и благодарность!

Шарлотта.

Не сердись, Пьерро…

Пьерро.

Хочу сердиться! А ты, мерзкая, рада лизаться со всякимъ?

Шарлотта.

Нѣтъ, не со всякимъ; онъ на мнѣ женится и тебѣ нечего злиться на это.

Пьерро.

Какъ? Да вѣдь ты моя невѣста.

Шарлотта.

Это ничего не значитъ, Пьерро. Если ты меня любишь, такъ долженъ радоваться: я буду барыней…

Пьерро.

Ну, нѣтъ. Да по моему, лучше тебѣ околѣть чѣмъ достаться другому!

Шарлотта.

Полно, полно, Пьерро, не горюй. Когда я буду барыней, стану помогать тебѣ; ты будешь носить намъ масло и сыръ.

Пьерро.

Ни за что не понесу вамъ, хоть бы ты платила вдвое. Вишь, онъ тебѣ тутъ чего не наговорилъ, а ты и повѣрила… Знай я это, ни за что въ свѣтѣ не вытащилъ бы его изъ воды, а еще бы по головѣ съѣздилъ такъ чтобъ и концы въ воду.

Донъ Жуанъ (подходитъ къ нему съ тѣмъ, чтобъ ударимъ).

Что ты говоришь?

Пьерро (прячась за Шарлотту).

Какъ же, такъ вотъ я тебя и испугался.

Донъ Жуанъ (переходя на его сторону).

Постой, пріятель!

Пьерро (переходя на сторону).

Плевать я хотѣлъ…

Донъ Жуанъ (бѣжитъ за нимъ).

А вотъ, посмотримъ…

Пьерро (прячась за Шарлотту).

Видали мы эдакихъ!

Донъ Жуанъ.

Вотъ я тебя!

Сганарель.

Оставьте его. Право такихъ людей я бить-то совѣстно. (Становится между Пьерро и донъ Жуаномъ.) Послушай, молодецъ, ступай отсюда и не говори ему ни слова…

Пьерро (становясь между Сганарелемъ и донъ Жуаномъ.)

Нѣтъ! Я ему скажу…

Донъ Жуанъ (поднимаетъ руку чтобъ датъ ему пощечину).

Я тебя научу… (Пьерро наклоняетъ голову и пощечину получаетъ Сганарель.)

Сганарель (смотря на Пьерро).

Ахъ, шельма проклятая!

Донъ Жуанъ

Это награда за твое состраданіе.

Пьерро.

Пойду и разскажу все ея теткѣ. (Уходитъ.)

Донъ Жуанъ, Шарлотта, Сганарель.
Донъ Жуанъ (Шарлоттѣ).

Наконецъ-то я буду счастливѣйшимъ изъ людей, и этого счастія не отдамъ за всѣ сокровища на свѣтѣ. Какое блаженство! Вы будете моею женою….

Дои Жуанъ, Матюрина, Шарлотта, Сганарель.
Сганарель, (увидя Матюрину).

Эге-ге!

Матюрина (донъ Жуану).

Что вы тутъ дѣлаете съ Шарлоттой? Ужь тоже не про любовь ли ей говорите?

Донъ Жуанъ (тихо Матюринѣ).

Нѣтъ, напротивъ; она сама мнѣ говорила что хочетъ за меня замужъ; а я ей отвѣтилъ, что я уже обѣщалъ жениться на васъ.

Шарлотта (донъ Жуану).

Чего это хочетъ отъ васъ Матюрива?

Донъ Жуанъ (тихо Шарлоттѣ).

Ей завидно что я говорю съ вами; ей хотѣлось бы выдти за меня замужъ; но я ей сказалъ что женюсь на васъ.

Матюрина.

Что жь это, Шарлотта?…

Донъ Жуанъ (тихо Матюринѣ).

Все что вы ей ни скажете, ни къ чему не поведетъ… она забрала себѣ это въ голову…

Шарлотта.

Что ты это вздумала, Матюрина?

Донъ Жуанъ (тихо Шарлоттѣ).

Напрасно вы будете съ ней говорить. Ея не разувѣришь.

Матюрина.

Да развѣ…

Донъ Жуанъ (тихо Матюринѣ).

Ея ничѣмъ не вразумишь!

Шарлотта.

Хотѣла бы я знать…

Донъ Жуанъ (ей на ухо).

Она упрямѣе чорта!

Матюрина.

Право…

Донъ Жуанъ (Матюринѣ).

Не говорите съ ней, она сумашедшая…

Шарлотта.

Я думала…

Донъ Жуанъ (Шарлоттѣ).

Оставьте ее… Она помѣшана!

Матюрина.

Нѣтъ, нѣтъ, я съ ней поговорю!

Шарлотта.

Я ее выведу на чистую воду!…

Матюрина.

Что?…

Донъ Жуанъ (тихо Матюринѣ).

Ручаюсь, она будетъ увѣрять, что я обѣщалъ на ней жениться…

Шарлотта.

Я…

Донъ Жуанъ (ей на ухо).

Бьюсь объ закладъ, она вамъ скажетъ что я беру ее замужъ.

Матюрина.

Не хорошо, Шарлотта, перебивать другимъ дорогу…

Шарлотта.

Стыдно, Матюрина, завидывать, что этотъ баринъ говоритъ со мною.

Матюрина.

Онъ меня прежде увидалъ.

Шарлотта.

Тебя увидала прежде, меня послѣ, а обѣщалъ жениться на мнѣ…

Донъ Жуанъ (тихо Матюринѣ).

Ну, что я вамъ говорилъ?

Матюрина (Шарлоттѣ).

Вишь съ чѣмъ подъѣхала! На мнѣ, а не на тебя онъ обѣщалъ жениться.

Донъ Жуанъ (тихо Шарлоттѣ).

Что, не угадалъ ли я?

Шарлотта.

Разсказывай! Говорятъ тебѣ, что онъ на мнѣ женится.

Матюрина.

Что ты людей-то морочишь? Говорятъ тебѣ, что онъ обѣщалъ взять меня за себя замужъ.

Шарлотта.

Вотъ онъ самъ здѣсь. Спроси-ка его: вру я или нѣтъ?

Матюрина.

Пусть онъ скажетъ, что я соврала…

Шарлотта (донъ Жуану).

Обѣщали вы на ней жениться?

Донъ Жуанъ (тихо Шарлоттѣ).

Что?.. Вы смѣетесь надо мною?

Матюрина

Правда ли что вы обѣщались обвѣнчаться съ нею?

Донъ Жуанъ (тихо Матюринѣ).

Какъ это вамъ только въ голову пришло?

Шарлотта.

Такъ что жъ она говоритъ?

Донъ Жуанъ (тихо ей).

Э, пусть ее..

Матюрина.

Вы видите какъ она увѣрена…

Донъ Жуанъ (тихо).

Ну, и пусть ее вѣритъ!…

Шарлотта.

Нѣтъ, надо узнать правду…

Матюрина.

Это дѣло надо разобрать.

Шарлотта (донъ Жуану).

Что жъ! Развяжите наше дѣло.

Матюрина.

Да, скажите, кто изъ насъ говоритъ правду?

Шарлотта (Матюринѣ).

Вотъ увидишь, что ты грибъ съѣшь.

Матюрина (ей).

Сама отъѣдешь съ носомъ!

Шарлотта (донъ Жуану).

Ну, скажите же!

Матюрина (ему же).

Говорите же!

Донъ Жуанъ.

Что жь вы хотите, чтобъ к вамъ сказалъ? Вы обѣ говорите что я обѣщалъ жениться на васъ. Но каждая изъ васъ очень хорошо знаетъ, обѣщалъ ли я, или нѣтъ взять ее за себя замужъ? Что же я еще буду говорить? Та, которой я дѣйствительно обѣщалъ, должна быть въ этомъ увѣрена и не обращать вниманія ни на чьи слова. Словами ничего не докажешь; тутъ покажетъ само дѣло; оно и рѣшитъ вашъ споръ. Когда я женюсь, тогда ясно будетъ, кому я это обѣщалъ. (Матюринѣ) Пусть ее что хочетъ, то и думаетъ. (Шарлоттѣ) Пусть ее воображаетъ… (Тихо Матюринѣ) Я васъ обожаю! (Шарлоттѣ) Я вашъ навсегда! (Также Матюринѣ) Послѣ васъ всѣ кажутся уродами! (Также Шарлотѣ) Когда васъ увидишь, на другихъ и смотрѣть не хочется! (Вслухъ) Я пойду, отдамъ кой-какія приказанія. Чрезъ четверть часа я ворочусь. (Уходитъ).

Шарлотта, Матюрина, Сганарель.
Шарлотта (Матюринѣ).

По крайней мѣрѣ, я знаю что онъ меня любить.

Матюрмна (Шарлоттѣ).

А я знаю что онъ на мнѣ женится.

Сганарель (останавливая Матюрину и Шарлотту).

Бѣдняжечки, мнѣ очень жалко смотрѣть на вашу простоту; я не могу допустить васъ идти къ вашей же погибели. Вѣрьте вы мнѣ обѣ, не увлекайтесь всѣми этими росказнями и оставайтесь спокойно въ вашей деревнѣ

Донъ Жуанъ, Шарлотта, Матюрина, Сганарель.
Донъ Жуанъ (въ глубинѣ сцены, про себя)

Хотѣлось бы мнѣ знать, отчего Сганарель не пошелъ за мною?

Сганарель.

Мой господинъ обманщикъ; онъ хочетъ только обмануть васъ; онъ многихъ ужь обманулъ… Онъ готовъ жениться на комъ хотите; онъ… (Замѣтивъ донъ Жуана) Все это ложь, я если кто-нибудь вамъ скажетъ тоже самое, прямо скажите ему, что онъ вретъ. Мой баринъ вовсе не обманщикъ; онъ и не думаетъ васъ обманывать, да и никого никогда не обманывалъ. Да вотъ и онъ. Спросите его самого.

Донъ Жуанъ (подозрительно смотритъ на Сганареля).

Да…

Сганарель.

На свѣтѣ много злыхъ языковъ… Вотъ я и предупредилъ этихъ дѣвушекъ, что если кто имъ будетъ говорить о васъ дурно, такъ чтобъ онѣ ему не вѣрили, а сказали бы прямо что онъ вретъ.

Донъ Жуанъ.

Сганарель!

Сганарель (Шарлоттѣ и Матюринѣ).

Мой господинъ честнѣйшій человѣкъ, я ручаюсь за это…

Донъ Жуанъ.

Ну!

Сганарель.

И только мерзавцы…

Донъ Жунъ, Ла-Раме, Шарлотта, Матюрина, Сганарель.
Ла-Раме (тихо донъ Жуану),

Я пришелъ предупредить васъ: вамъ угрожаетъ опасность.

Донъ Жуанъ.

Что такое?

Ла-Раме.

Сейчасъ сюда будетъ человѣкъ двѣнадцать верхами. Они ищутъ васъ. Не знаю какъ удалось имъ попасть на вашъ слѣдъ. Я узналъ объ этомъ отъ какого-то крестьянина; они у него о васъ спрашивали и очень хорошо описали ему вашу наружность. По моему, это дѣло опасное, и чѣмъ скорѣе вы удалитесь отсюда, тѣмъ будетъ лучше.

(Уходитъ).
Донъ Жуанъ, Шарлотта, Матюрина, Сганарель.
Донъ Жуанъ (Шарлоттѣ и Матюринѣ).

Очень важное дѣло заставляетъ меня сейчасъ же уѣхать отсюда. Помните же данное мною вамъ слово и вѣрьте, — что завтра же вечеромъ вы получите обо мнѣ извѣстіе. (Матюрина и Шарлотта уходятъ).

Донъ Жуанъ и Сганарель.
Донъ Жуанъ.

Такъ какъ партія не равна, надо"прибѣгнуть въ хитрости и поискуснѣе избѣгнуть опасности. Сганарель, надѣнь мое платье, а я…

Сганарель.

Вы смѣетесь надо мной! Вѣдь этакъ, пожалуй, вмѣсто васъ меня убьютъ!

Донъ Жуанъ.

Ну, ну, безъ разговоровъ! Я этимъ дѣлаю тебѣ слишкомъ иного чести. Каждый слуга долженъ считать за счастіе умереть за своего господина.

Сганарель.

Очень вамъ благодаренъ за такую честь!

(Донъ Жуанъ уходитъ).
Сганарель (одинъ).

Боже мой, тутъ дѣло идетъ о жизни! Не допусти Господи, чтобы меня приняли за него!…

Актъ 3-й.
Театръ представляетъ лѣсъ.
Донъ Жуанъ (въ крестьянскомъ платьѣ), Сганарель (въ докторскомъ костюмѣ).
Сганарель.

Согласитесь что я былъ правъ. Мы оба славно перерядились. Вашъ первый планъ вовсе не годился, и это переряживанье скрываетъ насъ лучше, чѣмъ то которое вы предлагали.

Донъ Жуанъ.

Хорошо, ты правъ; но скажи мнѣ, гдѣ удалось тебѣ добыть этотъ смѣшной нарядъ?

Сганарель.

Это платье одного стараго доктора. Оно было въ закладѣ у того, кто мнѣ его далъ… разумѣется не даромъ; я за него заплатилъ чистыми денежками. Но знаете ли сколько важности придаетъ мнѣ это платье?… Всякій встрѣчный мнѣ кланяется, а иные даже подходятъ совѣтоваться со мною, какъ съ искусснымъ докторомъ.

Донъ Жуанъ.

Какъ такъ?

Сганарель.

Пять или шесть крестьянъ и крестьянокъ, увидавъ меня, просили совѣта насчетъ разныхъ болѣзней.

Донъ Жуанъ.

А ты имъ отвѣчалъ что ничего въ этомъ не смыслишь?

Сганарель.

Я? Совсѣмъ нѣтъ. Я хотѣлъ поддержать честь моего костюма; я разсуждалъ съ ними о ихъ болѣзняхъ и каждой далъ по рецепту.

Донъ Жуанъ .

Какія же ты имъ прописалъ лѣкарства?

Сганарель.

Да какія вздумалось. Я имъ совѣтовалъ, что въ голову приходило. Престранная и презабавная будетъ штука, если мои больные выздоровѣютъ и придутъ благодарить меня!

Донъ Жуанъ

Отъ чего же нѣтъ? Почему тебѣ не пользоваться тѣми же выгодами, которыми пользуются и всѣ доктора? Вѣдь они не болѣе твоего помогаютъ выздоровленію больныхъ, я все ихъ знаніе — чистое шарлатанство. Они совершенно даромъ пользуются славою счастливыхъ исходовъ болѣзни, и ты, также какъ и они, можешь пользоваться счастіемъ больнаго и приписывать дѣйствію твоихъ лѣкарствъ то, что можетъ произойти единственно отъ случая и отъ силъ натуры.

Сганарель.

Какъ!.. Вы и въ медицину не вѣрите?

Донъ Жуанъ.

Это одно изъ величайшихъ людскихъ заблужденій.

Сганарель.

Какъ, вы не вѣрите удивительной цѣлебной силѣ слабительнаго, крѣпительнаго и рвотнаго?

Донъ Жуанъ.

А почему же я долженъ вѣрить?

Сганарель.

Вы, значить, ничему не вѣрите?… Однакоже вы видите, что рвотное, спустя нѣсколько времени, производитъ же свое дѣйствіе. Его чудодѣйственная сила убѣдила самыхъ невѣрующихъ. Да я самъ три не дѣли тому назадъ былъ свидѣтелемъ, какъ рвотное сдѣлало настоящее чудо.

Донъ Жуанъ

Какое?

Сгнаарель.

Одинъ человѣкъ цѣлые шесть дней былъ при смерти — умираетъ, умираетъ, а все умереть не можетъ… Какія лѣкарства ему ни давали, — ничто не дѣйствовало; наконецъ рѣшились дать ему рвотнаго…

Донъ Жуанъ.

И онъ выздоровѣлъ?

Сганарель.

Нѣтъ, умеръ.

Донъ Жуанъ.

Вотъ такъ чудо!.

Сганарель.

Какъ же не чудо?.. Человѣкъ мучился шесть дней, не могъ умереть, а принялъ рвотнаго — и умеръ въ одну минуту. Не очевидное ли это чудо!

Донъ Жуанъ.

Ты правъ.

Сганарель.

Но оставимъ медицину въ которую вы не вѣрите, и поговоримъ о чемъ нибудь другомъ. Это платье придаетъ мнѣ ума, и я чувствую что могу поспорить съ вами. Вѣдь вы позволяете мнѣ спорить, лишь бы только не читать нравоученій?

Донъ Жуанъ.

Ну, что же ты скажешь?

Сганарель.

Мнѣ бы хотѣлось вполнѣ узнать вашъ образъ мыслей. Неужели въ самомъ дѣлѣ вы не вѣрите къ рай?

Донъ Жуанъ.

Оставимъ это.

Сганарель.

Значитъ, не вѣрите. Ну, въ адъ-то вы вѣрите?

Донъ Жуанъ.

Эхъ!

Сганарель.

Тоже нѣтъ! Ну, а въ дьявола?…

Донъ Жуанъ.

Какъ же, какъ же!…

Сганарель.

То-есть, не вѣрите. Ну, а въ будущую жизнь?

Донъ Жуанъ.

Ха, ха, ха!…

Сганарель.

Ну, человѣкъ, нечего сказать! Не скоро его наставишь на путь истинный!…. Ну, а скажите мнѣ, что думаете вы объ оботнѣ?…[2]

Донъ Жуанъ.

Надоѣлъ!…

Сганарель.

Ну, это ужь изъ рукъ вонъ! Какъ можно не вѣрить въ оборотня? Да есть-ли что вѣрнѣе этого? Чему же послѣ этого вы вѣрите? Вѣдь надо же чему-нибудь вѣрить!

Донъ Жуанъ.

Чему я вѣрю?

Сганарель

Да.

Донъ Жуанъ.

Я вѣрю, что дважды-два четыре, а дважды-четыре восемь.

Сганарель.

Хороша вѣра! Славные догматы! Такъ ваша религія, какъ я вижу, ариѳметика? Признаться сказать, странныя мысли приходятъ въ голову нѣкоторымъ людямъ! Часто случается, что кто хорошо учился, на дѣлѣ выходить глупѣе неученыхъ. Вотъ хоть бы я… Я, слава Богу, вовсе не такъ ученъ какъ вы, а своимъ умомъ-разумомъ лучше всякихъ книгъ дошелъ до того, что знаю, что свѣтъ не грибъ, и не могъ вырасти въ одну ночь самъ собою, такъ, — изъ ничего. Спрошу я васъ вотъ о чемъ: кто сдѣлалъ эти деревья, эти скалы, эту землю, это небо? Неужели они сами себя создали? Да вотъ хоть бы вы сами: что жь, сами вы себя, что ли, сдѣлали? Вѣдь надо-же было чтобъ вашъ батюшка и ваша матушка родили васъ? Можете ли вы смотрѣть безъ удивленія на устройство человѣческаго тѣла и на то, какъ размѣщены въ немъ нервы, кости, жилы и разныя внутренности, это сердце, эта печень, которыя… Да скажите же мнѣ что нибудь, прошу васъ… Я не умѣю спорить, если меня не прерываютъ…. Вы молчите нарочно для того чтобъ сбить меня съ толку.

Донъ Жуанъ.

Я жду, когда кончится твое разсужденіе.

Сганарель.

Мое разсужденіе таково, что въ человѣкѣ есть что-то особенное, что-то удивительное, чтобы вы тамъ ни говорили, чего не объяснятъ всѣ ученые. Развѣ не удивительно, напримѣръ хоть то, что вотъ у меня въ головѣ есть что-то такое что думаетъ въ продолженіи одной минуты о сотнѣ различныхъ вещей и дѣлаетъ изъ моего тѣла все, что хочетъ. Хочу — хлопаю въ ладоши, хочу — подымаю вверхъ руки, вижу глазами, нагибаю голову, шевелю ногами; хочу — иду направо, хочу — иду налѣво, назадъ, впередъ; хочу — кружусь…. (Кружится и падаетъ).

Донъ Жуанъ.

Твой разсудокъ разбилъ себѣ носъ.

Сганарель.

Ахъ, чортъ возьми! Да и глупъ же я, что вздумалъ разсуждать съ вами! Вѣрьте чему хотите; какое мнѣ дѣло что вы будете мучиться на томъ свѣтѣ!

Донъ Жуанъ.

Однако мнѣ кажется, что, разсуждая, мы сбились съ дороги. (Указывая на проходящаго нищаго) Позови-ка вонъ того человѣка и разспроси его

Явленіе 2.
Донъ Жуанъ, Сганарель, Нищій.
Сганарель.

Эй, другъ мой! Пріятель!.. Одно слово! Покажи намъ, пожалуста, дорогу въ городъ.

Нищій.

Идите все прямо и, когда кончится лѣсъ, поверните направо. Только будьте осторожнѣе; здѣсь недавно появились разбойники.

Донъ Жуанъ.

Спасибо тебѣ, дружокъ; очень благодаренъ.

Нищій.

Не пожалуете ли мнѣ чего нибудь на бѣдность?

Донъ Жуанъ.

А, такъ ты, предостерегая насъ, разсчитывалъ на награду?

Нищій.

Я бѣдный человѣкъ и вотъ уже десять лѣтъ какъ живу одинъ въ этомъ лѣсу. Я буду молиться за васъ Богу.

Донъ Жуанъ.

Лучше помолись Ему о себѣ, чтобъ Онъ далъ тебѣ чѣмъ одѣться, а другихъ оставь въ покоѣ.

Сганарель.

Ты не знаешь, дружище, съ кѣмъ говоришь; этотъ господинъ вѣритъ только тому, что дважды-два четыре, а дважды-четыре восемь.

Донъ Жуанъ.

Чѣмъ же ты занимаешься въ этомъ лѣсу?.

Нищій.

Молюсь Богу за тѣхъ добрыхъ людей которые мнѣ помогаютъ..

Донъ Жуанъ.

Стало быть, ты живешь недурно?…

Нищій.

Напротивъ, я очень нуждаюсь.

Донъ Жуанъ.

Ты шутишь! Человѣкъ который цѣлый вѣкъ молится, не можетъ ни въ чемъ нуждаться.

Нищій.

Увѣряю васъ, у меня часто нѣтъ куска хлѣба.

Донъ Жуанъ.

Странное дѣло! Плохо же ты награжденъ за свои молитвы! Хочешь, я дамъ тебѣ золотой, но съ уговоромъ, чтобы ты выругалъ то, во что вѣришь.

Нищій.

Неужели вы хотите чтобъ я такъ тяжко согрѣшилъ?

Донъ Жуанъ.

Отъ тебя зависитъ получить золотой, или нѣтъ. Вотъ онъ, смотри. — Онъ твой, только сдѣлай то что я тебѣ говорю.

Нищій.

Помилуйте!

Донъ Жуанъ.

Ну, а безъ того ты не получишь золотого.

Сганарель.

Ну, да сдѣлай, что тебѣ говоритъ мой господинъ…. Въ этомъ большой бѣды не будетъ.

Донъ Жуанъ.

На, вотъ возьми; только, знаешь, — условіе…

Нищій.

Нѣтъ. Лучше умру съ голоду.

Донъ Жуанъ.

На, возьми… Я тебѣ даю это изъ человѣколюбія. (Смотритъ въ лѣсъ). Что я вижу!… Три человѣка напали на одного!.. Партія неравна….. Я не потерплю такой подлости… (Обнажаетъ шпагу и бѣжитъ на мѣсто схватки).

Явленіе 3.
Сганарель (одинъ).

Мой господинъ настоящій бѣшеный! Ну чего соваться въ опасность изъ-за другихъ? Однако онъ помогъ таки… Они вдвоемъ троихъ прогнали.

Явленіе 4.
Донъ Жуанъ, донъ Карлосъ, Сганарель (въ глубинѣ сцены).
Донъ Карлосъ (въ ножны шпагу).

Бѣгство этихъ разбойниковъ показываетъ какую помощь вы оказали мнѣ. Позвольте же поблагодарить васъ за вашъ великодушный поступокъ и….

Донъ Жуанъ.

Я сдѣлалъ только то что сдѣлали бы и вы за моемъ мѣстѣ: къ этому обязываетъ честь. При томъ же поступокъ этихъ мерзавцевъ такъ низокъ, что не помочь вамъ, было бы все равно что стать ихъ участникомъ. Но позвольте узнать какимъ образомъ попались вы имъ?

Донъ Карлосъ.

Случайно я отсталъ отъ моего брата и отъ нашей свиты, и въ то время какъ отыскивалъ ихъ, наткнулся на этихъ мошенниковъ. Они убили мою лошадь, и еслибы не вы, — вѣрно убили бы и меня.

Донъ Жуанъ.

Вы ѣдете въ городъ?

Донъ Карлосъ.

Да, въ ту сторону; только мы не въѣдемъ въ самый городъ; я я братъ мой странствуемъ по очень непріятному дѣлу…. знаете по одному изъ тѣхъ дѣлъ, которыя заставляютъ дворянина жертвовать собою строгимъ законамъ чести. Въ подобныхъ дѣлахъ и самый успѣхъ бываетъ гибеленъ, потому что, если и посчастливится остаться живымъ, то все-таки придется бѣжать изъ отечества. По моему мнѣнію, званіе дворянина непріятно тѣмъ, что несмотря ни на какое благоразуміе и безупречное поведеніе, нельзя быть увѣреннымъ въ своемъ спокойствіи, жизни и состояніи. Отбитъ только какому нибудь наглецу нанести одну изъ тѣхъ обидъ, за которыя благородный человѣкъ обязавъ мстить жертвуя всѣмъ, даже самою жизнію….

Донъ Жуанъ.

Покрайней мѣрѣ, можетъ служить утѣшеніемъ то, что можно отмстить обидчику. Но позвольте васъ спросить, если только это не будетъ нескромностью съ моей стороны, въ чемъ состоитъ ваше дѣло?….

Донъ Карлосъ.

Дѣло наше для многихъ уже не тайна, и мы сами заявили что будемъ мстить за обиду нанесенную нашей чести. Поэтому я не скрою отъ васъ: мы хотимъ отмстить за нашу сестру, которую соблазнилъ и увезъ изъ монастыря донъ Жуанъ Теноріо, сынъ донъ Луи Теноріо. Вотъ уже нѣсколько дней какъ мы его ищемъ. Сегодня мы напали было на его слѣдъ; одинъ крестьянинъ сказалъ намъ что донъ Жуанъ съ четырью или пятью человѣками отправился сюда; но, несмотря на всѣ наши старанія, мы до сихъ поръ не могли найти его.

Донъ Жуанъ.

А вы знаете этого донъ Жуана?

Донъ Карлосъ.

Нѣтъ, я его никогда не видалъ; но братъ мой его знаетъ. Всѣ вообще очень дурно отзываются о немъ… Это такой человѣкъ, котораго жизнь….

Донъ Жуанъ.

Позвольте. Я друженъ съ донъ Жуаномъ, и было бы подло съ моей стороны слушать когда дурно о немъ отзываются.

Донъ Карлосъ.

Чтобъ сдѣлать вамъ угодное, я не буду ничего говорить о немъ. Конечно, съ моей стороны это будетъ только самымъ ничтожнымъ доказательствомъ признательности за оказанную вами мнѣ помощь. Я увѣренъ, что хотя вы и другъ донъ Жуана, но не оправдываете его поступка съ нами и не удивляетесь что мы хотимъ отмстить ему.

Донъ Жуанъ.

Напротивъ, я еще хочу помочь вамъ въ этомъ дѣлѣ и набавить васъ отъ лишнихъ хлопотъ. Хоть и и другъ донъ Жуана, но изъ итого еще не слѣдуетъ чтобъ я находилъ справедливымъ, если онъ безнаказанно оскорбитъ дворянина. Ручаюсь что онъ дастъ вамъ удовлетвореніе.

Донъ Карлосъ.

Какое же удовлетвореніе?

Донъ Жуанъ.

Такое, какого только можетъ желать оскорбленная честь. Вамъ незачѣмъ продолжать ваши поиски; я вамъ даю слово что донъ Жуанъ явится во всякое время, куда вамъ только будетъ угодно назначить.

Донъ Карлосъ.

Это очень пріятно моему оскорбленному сердцу, но послѣ того чѣмъ я вамъ обязанъ, мнѣ будетъ очень жаль если вы примете участіе въ этомъ поединкѣ.

Донъ Жуанъ.

Я такъ тѣсно связанъ съ донъ Жуаномъ, что не могу не драться когда онъ дерется. Потому-то я и отвѣчаю вамъ за него, какъ за самого себя. И вамъ стоитъ только сказать, куда у когда ему явиться чтобъ дать вамъ удовлетвореніе.

Донъ Карлосъ.

Какъ судьба странно распорядилась! Я одолженъ вамъ жизнію, а вы — другъ донъ Жуана!

Явленіе 5
Донъ Алонзо, донъ Карлосъ, донъ Жуанъ, Сганарель.
Донъ Алонзо (не замѣчая донъ Карлоса и донъ Жуана, своей свитѣ).

Напойте лошадей, а я немного пройдусь пѣшкомъ. (Увидѣвъ докъ Жуана и донъ Карлоса). Боже, что я вижу? Братъ, ты разговариваешь съ нашимъ смертельнымъ врагомъ!…

Донъ Карлосъ.

Съ нашимъ смертельнымъ врагомъ?

Донъ Жуанъ (взявшись за шпагу).

Да, я — донъ Жуанъ. Многочисленность враговъ не заставитъ меня скрыть свое имя.

Донъ Алонзо (обнажая шпапу).

Злодѣй! Твой часъ насталъ….

(Сганарель прячется).
Донъ Карлосъ.

Остановись, братъ! Я обязанъ ему жизнію; безъ его помощи меня убили бы разбойники.

Донъ Алонзо.

И ты думаешь что это можетъ помѣшать нашему мщенію?… Услуги врага не должны имѣть въ нашилъ глазахъ никакой цѣны. Если сравнить нанесенную намъ обѣду этимъ человѣкомъ съ его услугою, то твоя благодарность, брать, будетъ смѣшна. Честь безконечно дороже жизни, и потому мы отнюдь не обязаны благодарностью человѣку, который, отнявъ у васъ честь, спасаетъ намъ жизнь!

Донъ Карлосъ.

Я понимаю различіе, братъ, которую дворянинъ всегда долженъ дѣлать между честію и жизнію. Благодарность за мое спасеніе нисколько не уменьшаетъ моей чувствительности къ обидѣ; но я хочу только расквитаться съ нимъ, то-есть спасти въ настоящую минуту его жизнь, отложивъ на время исполненіе нашего мщенія и давъ ему насладиться нѣсколько времени плодами его добраго дѣда.

Донъ Алонво.

Нѣтъ, это бы значило рисковать нашимъ мщеніемъ, откладывая его. Можетъ случиться что другаго случая и вовсе не представится. Теперь намъ представляется возможность исполнить ваше намѣреніе, и мы должны ею воспользоваться. Когда оскорблена честь, тогда нечего думать о деликатности. Если ты не хочешь участвовать въ этомъ дѣлѣ, — уйди, я исполню одинъ мою обязанность.

Донъ Карлосъ.

Братъ, умоляю тебя….

Донъ Алонзо.

Это только лишнія слова. Онъ долженъ умереть.

Донъ Карлосъ.

Остановись, братъ. Я не позволю убить его, и клянусь, буду защищать его противъ кого бы то ни было Для его защиты я пожертвую моею жизнію, которую онъ спасъ. Прежде чѣмъ дотронуться до него, ты долженъ будешь убить меня.

Донъ Алонзо.

Какъ, ты готовъ драться со мною за нашего врага и, вмѣсто того чтобъ ненавидѣть его также какъ я, оказываешь ему дружбу, защиту?..

Донъ Карлосъ

Вратъ, будемъ разсудительны въ исполненіи нашего долга; не станемъ горячиться. Надо быть великодушными; пусть вашей отвагой руководитъ разсудокъ, а не одинъ только слѣпой гнѣвъ. Я не хочу ничѣмъ быть обязаннымъ моему врагу, и потому прежде всего долженъ расквитаться съ нимъ… Месть наша ничего не потеряетъ чрезъ отсрочку; напротивъ, то что мы не хотимъ воспользоваться настоящимъ случаемъ, придастъ мщенію нашему въ глазахъ всѣхъ еще болѣе справедливости.

Донъ Алонзо.

Страннѣй слабость и странное заблужденіе, — рисковать честью изъ-за воображаемаго одолженія!…

Донъ Карлосъ.

Вовсе нѣтъ. Прошу тебя брать, не безпокойся. Если я сдѣлаю ошибку, то съумѣю и поправить ее; я беру на себя заботу о нашей чести и очень хорошо понимаю, чего она отъ насъ требуетъ. Отсрочка мщенія, къ которой обязываетъ меня благодарность, только увеличитъ мое желаніе удовлетворить справедливымъ требованіемъ вашей чести. Донъ Жуанъ, вы видите, я всѣми силами стараюсь расквитаться съ вами за ваше одолженіе. Изъ этого вы можете заключить, какъ я исполняю мою обязанность… Я такъ же готовъ отмстить за нанесенную вами намъ обиду, какъ и отблагодарить за добро которое вы мнѣ сдѣлали. Я не требую чтобъ вы сейчасъ же объявили ваше рѣшеніе и предоставляю вамъ обдумать на свободѣ ваши намѣренія. Вы сами понимаете всю великость нанесенной вами намъ обиды, и я васъ самихъ дѣлаю судьею въ томъ, какими средствами загладить ее. Есть два средства удовлетворить насъ: одно — самое мирное, другое — самое кровавое. Какой бы выборъ вы ни сдѣлали, я имѣю ваше слово что донъ Жуанъ дастъ намъ удовлетвореніе. Постарайтесь же исполнить это обѣщаніе и помните, что съ этой минуты я вамъ уже ничѣмъ болѣе не обязанъ, и долженъ возстановить честь которую вы запятнали.

Донъ Жуанъ.

Я ничего отъ васъ не требовалъ и исполню то что обѣщалъ.

Донъ Карлосъ (донъ Алонзо),

Пойдемъ, братъ. Отсрочка нисколько не повредитъ строгому исполненію нашего долга. (Уходятъ).

Явленіе 6.
Донъ Жуанъ и Сганарель.
Донъ Жуанъ.

Эй! Сганарель!

Сганарель (выходя изъ своей засады).

Что вамъ угодно?

Донъ Жуанъ.

Какъ, мерзавецъ? На меня нападаютъ, а ты прячешься?

Сганарель.

Извините меня; я вотъ только отошелъ недалеко отсюда. Мнѣ кажется что это платье имѣетъ свойство слабительнаго: надѣть его все равно что принять ревеню.

Донъ Жуанъ.

Скотина! Хоть бы поумнѣе скрывалъ свою трусость! Знаешь ли кому я спасъ жизнь?…

Сганарель.

Нѣтъ.

Донъ Жуанъ.

Брату Эльвиры.

Сганарель.

Брату?….

Донъ Жуанъ.

Онъ славный малый и поступилъ со мной очень великодушно. Мнѣ, право, жаль что я съ нимъ не въ ладахъ.

Сганарель.

Вамъ очень легко это поправить.

Донъ Жуанъ.

Да, но я совсѣмъ охладѣлъ къ доньѣ Эльвирѣ, и при томъ всякое стѣсненіе мнѣ не по вкусу. Ты знаешь что въ любви я предпочитаю всему свободу, а потому и не могу осудить себя на вѣчную вѣрность одной… Я уже двадцать разъ говорилъ тебѣ: у меня врожденная слабость — увлекаться всѣмъ что привлекательно. Сердце мое принадлежитъ всѣмъ красавицамъ; ихъ дѣло владѣть имъ поочередно до тѣхъ поръ, пока онѣ съужѣютъ удерживать его… Но что это за прекрасное зданіе, тамъ, между деревьями?

Сганарель

Развѣ вы не знаете?

Донъ Жуанъ.

Нѣтъ.

Сганарель.

Это гробница, которую командоръ начиналъ строить, когда вы его убили.

Донъ Жуанъ.

А, въ самомъ дѣлѣ? Я не зналъ что она въ этой сторонѣ. Мнѣ разсказывали чудеса объ этой грибницѣ и особенно о статуѣ командора. Мнѣ хочется взглянуть на нее.

Сганарель.

Сдѣлайте милость, не ходите туда…

Донъ Жуанъ.

Отчего же?

Сганарель.

Неучтиво какъ-то идти смотрѣть на убитаго вами человѣка.

Донъ Жуанъ,

Напротивъ, мой визитъ будетъ любезностью съ моей стороны, и если только командоръ порядочный человѣкъ, то долженъ быть очень доволенъ. Пойдемъ же. (Гробница отворяется; видна статуя командора).

Сганарель.

Ахъ какъ хорошо! Славная статуя! Каковъ мраморъ! Какія колонны! Какъ все это хорошо! Ну, что скажете?

Донъ Жуанъ.

Скажу, что честолюбіе человѣка не можетъ идти далѣе. Право странно: человѣкъ довольствовался при жизни довольно скромнымъ жилищемъ, а по смерти построилъ себѣ такое великолѣпное помѣщеніе, тогда какъ оно ему вовсе не нужно….

Сганарель.

Вотъ статуя командора….

Донъ Жуанъ.

Хорошъ онъ, нечего сказать, въ римской тогѣ!

Сганарель.

Правда, онъ очень хорошо сдѣланъ! Точно живой; только что не говоритъ. Онъ такъ на насъ смотритъ, что будь я одинъ, непремѣнно испугался бы! Мнѣ кажется, ему не совсѣмъ-то пріятно видѣть насъ здѣсь.

Донъ Жуанъ

Онъ былъ бы неправъ. Это значило бы, что онъ но понимаетъ сдѣланной ему мною чести. Поди, попроси его отужинать со мною.

Сганарель.

Я думаю, онъ въ этомъ не нуждается.

Донъ Жуанъ.

Проси, говорятъ тебѣ

Сганарель.

Вы смѣетесь надо мною! Надо сойти съ ума чтобъ говорить со статуей.

Донъ Жуанъ.

Дѣлай, что тебѣ велятъ.

Сганарель.

Вотъ фантазія! Сеньоръ командоръ… (Всторону) Я самъ смѣюсь надъ моею глупостью, но дѣлаю ее по приказанію моего господина. (Вслухъ) Сеньоръ командоръ, господинъ мой, донъ Жуанъ, проситъ васъ сдѣлать ему честь отужинать съ нимъ… (Статуя киваетъ головою). Ай!..

Донъ Жуанъ.

Что съ тобою? Что съ тобою? Говори! Станешь-ли ты говорить?

Сганарель (кивая головой, какъ статуя).

Статуя.

Донъ Жуанъ.

Что статуя, мерзавецъ?…

Сганарель.

Я намъ говорю, что статуя….

Донъ Жуанъ.

Ну, чтожъ статуя? Говори, а не то я тебя приколочу.

Сганарель.

Она сдѣлала вотъ такъ… (киваетъ головою).

Донъ Жуанъ

Что вретъ этотъ дуракъ?

Сганарель.

Говорятъ вамъ, что статуя кивнула мнѣ головою. Подите, сами увидите… Можетъ быть…

Донъ Жуанъ.

Поди сюда, негодяй. Я тебя сейчасъ уличу въ твоей трусости. Тогда смотри ты у меня!.. Неугодно ли будетъ сеньору командору отужинать со мною?.. (Статуя опять киваетъ головою).

Сганарель.

Ну что, сеньоръ?

Донъ Жуанъ.

Уйдемъ отсюда. (Уходитъ).

Сганарель (одинъ).

Вотъ вамъ, господа вольнодумцы, ничему не вѣрующіе..

Актъ IV.

править
Театръ представляетъ комнату донъ Жуана
Донъ Жуанъ, Сганарель, Раготинъ.
Донъ Жуанъ (Сганарелю).

Чтобы тамъ ни было, перестанемъ говорить объ этомъ; это пустяки: мы вѣроятно ошиблись, или это только намъ такъ показалось.

Сганарель.

Нѣтъ, сеньоръ, не старайтесь отрицать того что мы видѣли собственными глазами. Это совершенная правда что статуя сдѣлала вотъ такъ… (показываетъ). Я не сомнѣваюсь что небо, оскорбленное вашимъ поведеніемъ, совершило это чудо чтобъ обратить васъ на путь иcтинный….

Донъ Жуанъ.

Послушай! Если ты еще будешь надоѣдать мнѣ своими нравоученіями, или скажешь хоть еще одно слово объ этомъ, такъ я позову людей, спрошу хорошій хлыстъ, велю тебя держать человѣкамъ тремъ или четыремъ я отсчитаю тысячу ударовъ. Повялъ?

Сганарель.

Понялъ, сеньоръ, понялъ. Вы выражаетесь очень ясно. Вотъ этого не льзя въ васъ не похвалить; вы говорите прямо, безъ всякихъ обиняковъ.

Донъ Жуанъ

Ну, скорѣе мнѣ ужинать. Подайте кресло.

Донъ Жуанъ, Сганарель, Віолетта, Раготинъ
Віолетта (входя).

Сеньоръ, вашъ поставщикъ, господинъ Диманшъ, проситъ позволенія говорить съ вами?

Сганарель.

Ну, нечего сказать, пріятно… Вашъ кредиторъ. Вѣрно за деньгами! (Віолеттѣ) Что жь ты не сказалъ что сеньора нѣтъ дома?

Віолетта.

Да я ему твердилъ это цѣлый часъ, а онъ не вѣритъ… Сѣлъ себѣ и дожидается.

Сганарель.

Ну, пусть и дожидался бы сколько хочетъ.

Донъ Жуанъ.

Нѣтъ, напротивъ; его надо просить ко мнѣ. Прятаться отъ кредиторовъ — самая дурная политика. Надобно же имъ платить хоть чѣмъ нибудь; вотъ увидите, онъ уйдетъ отсюда совершенно довольный, а я ему не заплачу ничего.

Донъ Жуанъ, Диманшъ, Сганарель, Віолетта, Раготинъ.
Донъ Жуанъ.

А, господинъ Диманшъ, добро пожаловать! Душевно радъ васъ видѣть. Я разбранилъ моихъ людей что они не просили васъ сейчасъ же ко мнѣ. Я приказалъ никого не принимать, но развѣ это приказаніе относится къ вамъ? Моя дверь всегда для васъ отперта.

Диманшъ.

Сеньоръ, я вамъ очень обязанъ…

Донъ Жуанъ (Віолеттѣ и Раготину).

Чортъ возьми, вы у меня узнаете какъ заставлять господина Димаеша дожидаться въ передней! Я васъ научу различать людей…

Диманшъ.

Сеньоръ, это ничего не значитъ…

Донъ Жуанъ (Диманшу).

Какъ? Сказать что меня нѣтъ дома, кому же? — господину Диманшу, моему лучшему другу!..

Диманшъ.

Сеньоръ, я вамъ очень благодаренъ, но я пришелъ…

Донъ Жуанъ.

Эй, скорѣе стулъ господину Диманшу!..

Диманшъ.

Сеньоръ, мнѣ и такъ хорошо.

Донъ Жуанъ.

Нѣтъ, нѣтъ, я хочу, чтобъ вы сѣли рядомъ со мною.

Диманшъ

Напрасно безпокоитесь.

Донъ Жуанъ.

Прочь стулъ; дайте кресло.

Диманшъ.

Сеньоръ, мнѣ совѣстно…

Донъ Жуанъ.

Нѣтъ, нѣтъ, я знаю, какъ я вамъ обязанъ… Я хочу, чтобы между нами не было никакой разницы.

Диманшъ.

Сеньоръ…

Донъ Жуанъ.

Ну, садитесь же…

Диманшъ.

Не безпокойтесь, сеньоръ… Мнѣ бы надо вамъ сказать одно только слово. Я…

Донъ Жуанъ.

Да садитесь же, говорю вамъ…

Диманшъ.

Право, мнѣ и такъ хорошо. Я пришелъ…

Донъ Жуанъ.

Нѣтъ, я васъ и слушать но стану пока вы не сядете.

Диманшъ.

Извольте. я исполню ваше желаніе. Я…

Донъ Жуанъ.

Виноватъ, господинъ Диманшъ… Вы здоровы?

Диманшъ.

Слава Богу… Я пришелъ…

Донъ Жуанъ.

Да и видно что вы въ добромъ здоровьи… Лицо свѣжее, румянецъ во всю щеку, глаза такъ и горятъ…

Диманшъ.

Я бы желалъ…

Донъ Жуанъ.

Какъ здоровье госпожи Диманшъ, вашей супруги?

Диманшъ.

Слава Богу, здорова.

Донъ Жуанъ.

Прекрасная женщина!

Диманшъ.

Вы слишкомъ добры. Я хотѣлъ…

Донъ Жуанъ.

А ваша малютка Кіо ли на какъ поживаетъ?

Диманшъ.

Отлично…

Донъ Жуанъ.

Прелесть что за малютка! Я отъ нея въ восхищенія.

Диманшъ.

Много чести! А я къ вамъ….

Донъ Жуанъ.

А маленькій Коленъ все также стучитъ въ барабанъ?

Диманшъ.

Все также. Я…

Донъ Жуанъ.

А ваша собачка Брюскё все по прежнему каетъ и кусаетъ ноги всякому кто придетъ къ вамъ?

Диманшъ.

Все по прежнему. Никакъ не можемъ ее отучить.

Донъ Жуанъ.

Вы не удивляйтесь что я такъ разспрашиваю обо всемъ вашемъ семействѣ; я принимаю въ немъ истинное участіе.

Диманшъ.

Мы вамъ безконечно обязаны… но я…

Донъ Жуанъ (протягивая ему руку).

Вашу руку, господинъ Диманшъ. Вѣдь вы — мой другъ.

Диманшъ.

Я вашъ покорнѣйшій слуга, сеньоръ.

Донъ Жуанъ.

Да, я вамъ преданъ всею душою.

Диманшъ.

Много чести, сеньоръ. Я…

Донъ Жуанъ.

Я для васъ готовъ все сдѣлать…

Диманшъ.

Сеньоръ, вы ужъ слишкомъ добры ко мнѣ…

Донъ Жуанъ.

Прошу васъ вѣрить что это безъ всякаго притворства…

Диманшъ.

Право я не заслужилъ такого расположенія. Но, сеньоръ…

Донъ Жуанъ

Пожалуете, господинъ Диманшъ, безъ церемоніи: откушайте со мною…

Диманшъ.

Нѣтъ, сеньоръ, мнѣ надо сейчасъ же отправляться домой; я…

Донъ Жуанъ (вставая).

Ну, такъ скорѣе факеловъ чтобы провожать господина Диманша. Пусть четверо или пятеро изъ моихъ людей проводятъ его съ мушкетами.

Диманшъ (также вставая)

Сеньоръ, право не нужно, я и одинъ дойду… но… (Сганарель поспѣшно принимаетъ стулья).

Донъ Жуанъ.

Нѣтъ, я хочу чтобы васъ проводили. Я принимаю въ васъ большое участіе; я къ вамъ душевно расположенъ и притомъ я вашъ должникъ.

Диманшъ.

Ахъ, сеньоръ…

Донъ Жуанъ.

Де, я этого не скрываю и говорю всѣмъ…

Диманшъ.

Еслибы…

Донъ Жуанъ.

Вы хотите чтобъ я самъ васъ проводилъ?

Диманшъ.

Ахъ, сеньоръ, вы шутите. Но, сеньоръ…

Донъ Жуанъ.

Ну такъ поцѣлуемся… Я прошу васъ не сомнѣваться что я всегда къ вашимъ услугамъ и готовъ для васъ сдѣлать все что только вамъ угодно. (Уходитъ).

Диманшъ, Сганарель.
Сганарель

Надо сознаться, мой господинъ васъ очень любитъ.

Диманшъ

Правда; онъ такъ любезенъ, такъ учтивъ со мною что я право никогда не рѣшусь спросить у него денегъ.

Сганарель

Увѣряю васъ что и весь его домъ готовъ погибнуть за васъ. Право, я бы желалъ чтобы съ вами что-нибудь случилось, чтобы васъ хоть кто-нибудь отколотилъ палками: вотъ вы бы увидали тогда…

Диманшъ

О, я вѣрю; но, Сганарель, я попрошу васъ замолвить ему словечко о моихъ деньгахъ.

Сганарель.

О, не безпокойтесь; онъ вамъ заплатить…

Диманшъ.

Но вы сами, Сганарель, должны мнѣ…

Сганарель

Ахъ, не говорите объ этомъ!

Диманшъ

Какъ? Но я…

Сганарель.

Развѣ я не знаю что я вамъ долженъ?

Диманшъ.

Да, но…

Сганарель.

Угодно, господинъ Диманшъ, я вамъ посвѣчу?

Диманшъ

А мои деньги?

Сганарель (взявъ Диманша за руку).

Вы шутите?

Диманшъ.

Я хочу…

Сганарель (таща его).

Э!

Диманшъ.

Я надѣюсь..

Сганарель (таща его къ двери)

Это пустяки…

Диманшъ.

Но..

Сганарель (таща его).

Стыдитесь!

Диманшъ.

Я…

Сганарель (выталкивая его со сцены).

Полноте, перестаньте.

Донъ Жуанъ, Сганарель, Віолетта.
Віолетта (донъ Жуану).

Сеньоръ, вашъ батюшка…

Донъ Жуанъ.

Ну, прекрасно! Этого только не доставало чтобъ окончательно взбѣсить меня!…

Донъ Луи, донъ Жуанъ, Сганарель.
Донъ Луи.

Я очень хорошо вижу, что безпокою тебя и что ты охотно обошелся бы безъ моего посѣщенія. Сказать правду, мы страннымъ образомъ безпокоимъ другъ друга. Тебѣ надоѣдаютъ мои посѣщенія, — мнѣ — твое поведеніе…. Увы, какъ мы худо дѣлаемъ, когда не предоставляемъ на волю неба того что намъ нужно, когда мы хотимъ быть умнѣе самаго неба и утруждаемъ его нашими близорукими желаніями и безумными мольбами! Вотъ я страстно желалъ имѣть сына; молилъ о томъ небо непрестанно, усердно и горячо, — а этотъ сынъ, выпрошенный у неба неустанными мольбами, сталъ горемъ и мученіемъ моей жизни, вмѣсто того чтобъ сдѣлаться, какъ я думалъ, ея радостью и утѣшеніемъ!… Какъ ты думаешь, какими глазами я долженъ смотрѣть на твое поведеніе котораго никакъ нельзя оправдать въ глазахъ свѣта, на твои гнусные поступки которые ежечасно огорчаютъ вашего государя и заслоняютъ въ его глазахъ память о моихъ заслугахъ и связяхъ? Ахъ, какъ ты унижаешь себя своимъ поведеніемъ! Неужели ты не краснѣешь отъ того что такъ мало достоинъ своего происхожденія? Скажи, имѣешь ли ты какое нибудь право гордиться этимъ происхожденіемъ? Что ты сдѣлалъ въ своей жизни достойнаго имени дворянина? Неужели ты думаешь что достаточно имѣть имя и гербъ и что есть какая-нибудь слава происходить отъ благородной крови, когда мы сами дѣлаемъ низости? Нѣтъ, нѣтъ, происхожденіе ничего не значитъ, если не украшаетъ его добродѣтель. Мы только тогда становимся участниками въ славѣ нашихъ предковъ, когда стараемся походить за нихъ, и блескъ ихъ подвиговъ, падающій на насъ, обязываетъ насъ подражать имъ; мы должны слѣдовать по ихъ пути, а не вести жизнь противуположную ихъ доблестной жизни, если мы хотимъ чтобы насъ считали ихъ истинными потомками. По этому ты недостоинъ славныхъ предковъ, отъ которыхъ происходишь; они отвергаютъ тебя и вся ихъ слава не даетъ тебѣ никакого преимущества; напротивъ, блескъ ихъ подвиговъ только еще болѣе освѣщаетъ твое безславіе, ихъ слава только еще болѣе выставляетъ въ глазахъ каждаго позоръ твоего по веденія. Знай, что дворянинъ ведущій дурвую жизнь, есть выродокъ природы, что доблесть — первый титулъ дворянина. Я меньше смотрю на имя которымъ подписываются, чѣмъ на поступки которыя дѣлаютъ. Честный сынъ мужика достойнѣе безчестнаго царскаго сына.

Донъ Жуанъ.

Вы бы лучше сѣли…. Вамъ удобнѣе бы было говорить…

Донъ Луи.

Нѣтъ, дерзкій; я не хочу садиться и не хочу долѣе говорить съ тобою. Я вижу, что мои слова не трогаютъ твоей души; но знай, сынъ недостойный, что во мнѣ нѣтъ уже болѣе отцовской любви къ тебѣ, и я съумѣю скорѣе чѣмъ ты думаешь положить конецъ твоему безпутству и наказаніемъ земнымъ предупредить кару небесную. Этимъ я смою съ себя стыдъ, что я твой отецъ!… (Уходить).

Донъ Жуанъ, Сганарель.
Донъ Жуанъ (обращаясь къ донъ Луи, хотя тотъ уже ушелъ).

Умирайте скорѣе; это самое лучшее что вы можете сдѣлать…. Всякому свой чередъ! Меня бѣситъ когда я вижу что отецъ живетъ также долго какъ и его сынъ. (Садится въ кресло).

Сганарель.

Ахъ, сеньоръ, вы не правы….

Донъ Жуанъ (вставая).

Я не правъ?..

Сганарель, (дрожа).

Сеньоръ…

Донъ Жуанъ.

Я не правъ?…

Сганарель.

Да, сеньоръ, мы не правы, что позволили ему говорить вамъ такія вещи и не вытолкали его вонъ. Видана ли такая дерзость? Является отецъ и начинаетъ читать сыну наставленія, совѣтуетъ ему исправить свое поведеніе, напоминаетъ о его званіи, приглашаетъ вести порядочную жизнь, — однимъ словомъ, даетъ сотню глупѣйшихъ совѣтовъ!… Развѣ можетъ снести все это человѣкъ, который, вотъ какъ вы, умѣетъ жить? Удивляюсь вашему терпѣнію! Будь я на вашемъ мѣстѣ, я бы давно спровадилъ его. (Про себя) О, проклятая уступчивость, къ чему ты приводишь меня?..

Донъ Жуанъ.

Скоро ли дадутъ мнѣ ужинать?

Донъ Жуанъ, Сганарель, Раготинъ.
Раготинъ.

Васъ желаетъ видѣть какая-то дама подъ вуалемъ.

Донъ Жуанъ.

Кто бы это могла быть?

Сганарель.

Надо посмотрѣть.

Донья Эльвира (подъ вуалемъ), Донъ Жуанъ и Сганарель Донья Эльвира.

Не удивляйтесь, донъ Жуанъ, что видите меня здѣсь въ этотъ часъ и въ такомъ костюмѣ. Важная причина заставила меня придти сюда; то что я должна сказать вамъ не терпитъ промедленія. Я пришла сюда не по побужденію моего прежняго гнѣва… Вообще вы видите во мнѣ совсѣмъ новую женщину. Это уже не та донья Эльвира которая проклинала васъ и раздраженное сердце которой изливалось упреками, дышало мщеніемъ; небо изгнало изъ души моей всю ту грѣшную страсть, которую я питала къ вамъ, всѣ эти мятежныя увлеченія преступной привязанности, эти постыдныя желанія грубой, земной любви; оно сохранила въ моемъ сердцѣ только пламя чистое, святую привязанность къ вамъ, любовь чуждую всякаго эгоизма и которая заботится только о вашемъ счастіи.

Донъ Жуанъ (тихо Сганарелю)

Ты кажется плачешь?

Сганарель.

Простите меня….

Донья Эльвира.

И эта священная и чистая любовь привела меня сюда, для вашего же блага, чтобы сообщить вамъ то что внушило мнѣ само небо…. Я пришла спасти васъ отъ пропасти въ которую вы стремитесь. Да, донъ Жуанъ, я знаю какую безпорядочную жизнь вы ведете, и небо, открывъ мнѣ мои заблужденія, вложило мнѣ мысль придти сюда я сказать вамъ его именемъ, что ваши беззаконія истощили мѣру божественнаго долготерпѣнія; страшная вара готова обрушиться на васъ, если вы не отвратите ее скорымъ раскаяніемъ; можетъ быть вамъ и дня не остается чтобъ отвратить отъ себя величайшія бѣдствія. Что касается до меня, то я уже не питаю къ вамъ земной привязанности. Божественный Промыслъ изцѣлилъ меня отъ моихъ безумныхъ мечтаній; я рѣшилась удалиться отъ свѣта и прошу небо продлить мою жизнь лишь на столько, сколько нужно чтобъ успѣть замолить мои заблужденія и строгимъ покаяніемъ заслужить отпущеніе за увлеченіе преступной страстью. Но въ моемъ уединеніи мнѣ горько будетъ думать что небесное правосудіе накажетъ человѣка котораго я такъ нѣжно любила; для меня было бы невыразимымъ утѣшеніемъ, еслибъ я могла отвратить отъ вашей головы страшный ударъ готовый поразить васъ. Умоляю васъ, донъ Жуанъ, доставьте мнѣ, какъ послѣднюю милость, это утѣшеніе; не откажите мнѣ въ вашемъ спасеніи, о которомъ я прошу васъ со слезами. Если вы не хотите сдѣлать этого для себя, то сдѣлайте ради моихъ просьбъ; избавьте меня отъ страшнаго горя — видѣть васъ осужденнымъ на вѣчныя муки!..

Сганарель (про себя).

Бѣдная женщина!…

Донья Эльвира.

Я любила васъ сильно; вы были мнѣ всего дороже на свѣтѣ; для васъ я забыла свой долгъ. Чего только я не дѣлала для васъ, и въ награду за все это, я прошу чтобы вы перемѣнили свой образъ жизни и тѣмъ отвратили свою гибель. Спасите себя, умоляю васъ, изъ любви ли къ самому себѣ, или изъ любви ко мнѣ! Еще разъ, донъ Жуанъ, прошу васъ со слезами, и если для васъ ничего не значатъ слезы женщины которую вы любили, то заклинаю васъ ради того что для васъ всего дороже на свѣтѣ.

Сганарель (про себя, смотря на донъ Жуана).

Тигръ, а не человѣкъ!

Донья Эльвира.

Теперь я ухожу. Я все сказала.

Донъ Жуанъ.

Теперь поздно. Останьтесь у меня. Вамъ отведутъ лучшую комнату.

Донья Эльвира.

Нѣтъ, донъ Жуанъ, не удерживайте меня…

Донъ Жуанъ.

Увѣряю васъ, мнѣ было бы очень пріятно еслибы вы остались.

Донья Эльвира.

Нѣтъ, я не останусь. Не будемъ терять времени въ лишнихъ разговорахъ. Позвольте мнѣ удалиться и не провожайте меня. Постарайтесь воспользоваться моимъ совѣтомъ. (Уходить.)

Донъ Жуанъ, Сганарель.
Донъ Жуанъ.

Знаешь ли, а вѣдь она взволновала меня…. Мнѣ понравилась новость нашихъ отношеній, а безпорядокъ ея одежды, ея томный видъ и слезы пробудили было во мнѣ кое-какіе остатки потухшей страсти…

Сганарель.

То, есть, всѣ ея слова пропали даромъ?

Донъ Жуанъ.

Скорѣе ужинать.

Сганарель.

Слушаю.

Донъ Жуанъ, Сганарель, Віолетта, Раготинъ.
Донъ Жуанъ (садясь за столь).

Однако, Сганарель, надо въ самомъ дѣлѣ остепениться.

Сганарель.

Еще бы не надо!

Донъ Жуанъ.

Ну да, надо остепениться. Еще 20 или 30 лѣтъ поживемъ также, а потомъ подумаемъ и о спасеніи души.

Сганарель.

О!…

Донъ Жуанъ.

Что ты говорилъ?

Сганарель.

Ничего. А вотъ и ужинъ. (Беретъ кусокъ съ принесенного блюда и кладетъ его себѣ въ ротъ.)

Донъ Жуанъ.

Что это у тебя какъ будто распухла щека? Отъ чего это, говори…. Что съ тобою?

Сганарель.

Ничего.

Донъ Жуанъ.

Покажи! Ахъ, да у тебя флюсъ. Дайте-ка поскорѣе ланцетъ…. надо разрѣзать этотъ нарывъ, а то онъ задушитъ бѣднягу… Онъ совсѣмъ созрѣлъ…. Ахъ, ты мерзавецъ!

Сганарель.

Право, я хотѣлъ только попробовать, не переложилъ ли поваръ соли или перцу.

Донъ Жуанъ.

Ну, садись и ѣшь. Ты мнѣ будешь нуженъ послѣ, когда я поужинаю. Ты, я вижу, голоденъ.

Сганарель (садясь за смолъ).

Я думаю, сеньоръ! Съ самаго утра я ничего не ѣлъ. Вотъ попробуйте-ка: это отличнѣйшая вещь. (Раготину, который, какъ только Сганарель положитъ что-нибудь на тарелку и отвернется въ другую сторону, тотчасъ же принимаетъ у него тарелку) Куда же, куда тарелку? Не трогай пожалуете… Вишь какъ проворно тарелки мѣняетъ! Да и ты тоже, Віолетта… Какъ ты я ловко наливаетъ мнѣ… (Віолетта наливаемъ ему вина; въ это время Раготинъ опять принимаетъ у нею тарелку).

Донъ Жуанъ.

Кто это такъ стучитъ?

Сганарель.

Какой тамъ дьяволъ вздумалъ безпокоить насъ!

Донъ Жуанъ.

Я хочу поужинать спокойно. Не пускать сюда никого!

Сганарель.

Позвольте, я пойду самъ распоряжусь….

Донъ Жуанъ (увидавъ, что Сганарель возвращается внѣ себя отъ страха).

Кто тамъ? Что такое?

Сганарель (кивая головой, какъ статуя командора).

Это…. тамъ…. онъ….

Донъ Жуанъ.

Посмотримъ…. Я докажу что меня ничто не въ состояніи поколебать….

Сганарель.

Ахъ, бѣдный Сганарель! Куда-то ты теперь спрячешься?

Донъ Жуанъ, Статуя командора, Сганарель, Віолетта, Раготинъ
Донъ Жуанъ.

Стулъ и приборъ! Скорѣе! (Донъ Жуанъ и Статуя садятся за столъ).

Донъ Жуанъ. (Сганарелю).

Садись же ужинать.

Сганарель.

Сеньоръ, я ужь не голоденъ.

Донъ Жуанъ.

Садись, тебѣ говорятъ! Вина!…. За здоровье командора! Сганарель, что жъ ты не пьешь? Налейте ему вина!

Сганарель.

Сеньоръ, мнѣ не хочется ѣсть.

Донъ Жуанъ.

Пей и пой пѣсню; надо развеселить командора.

Сганарель.

Я охрипъ, сеньоръ.

Донъ Жуанъ.

Пустяки! Ну, начинай… (Раготину и Віолеттѣ). А вы ему подтягивайте!

Статуя.

Довольно, донъ Жуанъ. Я приглашаю васъ отужинать со мною завтра; — рѣшитесь ли вы на это?

Донъ Жуанъ.

Да…. Я приду съ однимъ лишь Сганарелемъ…

Сганарель.

Очень вамъ благодаренъ. Я обѣщался завтра цѣлый день поститься, ничего не ѣсть.

Донъ Жуанъ (Сганарелю).

Посвѣти!

Статуя.

Ведомому небомъ не нужно здѣшняго свѣта.

Актъ V.

править
Театръ представляетъ сельскій видъ.
Донъ Луи, донъ Жуанъ, Сганарель.
Донъ Луи (Жуану).

Какъ, сынъ мой, возможно ли? Неужели благое небо услышало мои молитвы? Неужели то что ты мнѣ говоришь — правда? Не обманывай меня пустою надеждой… Могу ли я дать хоть какую-нибудь вѣру твоему обращенію?

Донъ Жуанъ.

Да; а отрекся отъ всѣхъ моихъ заблужденій. Со вчерашняго вечера я ужь не тотъ. Небо вдругъ произвело во мнѣ перемѣну которая удивитъ весь свѣтъ. Оно тронуло мою душу и открыло мнѣ глаза; а съ ужасомъ увидѣлъ то ослѣпленіе въ которомъ находился, и понялъ какую преступную жизнь я велъ. Я припоминаю мысленно всѣ мои преступленія и удивляюсь, какъ небо могло терпѣть ихъ такъ долго, какъ оно уже двадцать разъ не обрушило намою голову своего страшнаго правосудія… Я вижу его милосердіе въ томъ, что оно до сихъ поръ не наказало меня за мои преступленія; я хочу воспользоваться этимъ милосердіемъ и внезапною перемѣною въ образѣ моей жизни доказать всѣмъ, что я рѣшился заладить мои прежніе предосудительные поступки и заслужить у неба полное отпущеніе моихъ прегрѣшеній. Теперь это будетъ моею постоянною заботой, и я прошу васъ, батюшка, способствовать моему намѣренію и помочь мнѣ въ выборѣ наставника, который былъ бы моимъ руководителемъ и научилъ бы меня твердо идти по тому пути, куда я теперь вступаю.

Донъ Луи.

Ахъ, сынъ мой, какъ легко возвратить любовь отца! При малѣйшемъ раскаяніи сына, онъ забываетъ всѣ свои оскорбленія! Я уже забылъ все горе которое ты мнѣ причинилъ; твои слова изгладили его совершенно изъ моей памяти. Признаюсь, я не помню себя отъ восторга и проливаю радостныя слезы. Всѣ мои желанія исполнились, и теперь мнѣ уже не о чемъ молить небо. Обними же меня, сынъ мой, и, заклинаю тебя, не покидай принятаго тобою благого намѣренія! Сейчасъ же спѣшу сообщить эту счастливую новость твоей матери и подѣлиться съ ней моею радостью". Мы вмѣстѣ станемъ благодарить Бога за то что Онъ внушилъ тебѣ такія благія мысли.

(Уходить)
Донъ Жуанъ, Сганарель.
Сганарель.

Какъ я радъ что вы раскаялись!… Я давно ожидалъ этого, и вотъ благодаря Бога, всѣ мои желанія исполнились.

Донъ Жуанъ .

Вотъ дурачина-то!

Сганарель.

Какъ, дурачина?

Донъ Жуанъ.

Неужели ты принимаешь за чистую монету все что я ему тутъ пѣлъ? И ты думаешь что языкъ мой говорилъ то, что у меня въ самомъ дѣлѣ на сердцѣ?

Сганарель.

Какъ?… Вы… вашему батюшкѣ все навр…. (Про себя) О, что это за человѣкъ!… что это за человѣкъ! что за человѣкъ!

Донъ Жуанъ.

Нѣтъ, я вовсе не измѣнился, убѣжденія мои все тѣ же.

Сганарель.

Такъ васъ нисколько не поразило чудесное каленіе этой движущейся и говорящей статуи?

Донъ Жуанъ.

Да, тутъ точно есть что-то такое, чего я не понимаю…. Но чтобы это ни было, все-таки оно не можетъ ни убѣдить моего ума, ни поколебать моего духа; и если я сказалъ что намѣренъ исправиться и вести примѣрную жизнь, такъ это полезная хитрость, необходимое притворство которымъ я думаю расположитъ къ себѣ отца который мнѣ нуженъ, и прикрыться отъ людей которые могли бы сдѣлать мнѣ множество непріятностей за мои похожденія, Я хочу откровенно поговорить съ тобою объ этомъ, Сганарель, и очень радъ, что буду имѣть въ тебѣ человѣка, которому будетъ извѣстна вся глубина моей души и настоящія причины моихъ поступковъ.

Сганарель.

Какъ, не вѣря ни во что, вы однакожь хотите казаться добродѣтельнымъ человѣкомъ?

Донъ Жуанъ

А почему бы и не такъ? Мало ли на свѣтѣ людей которые дѣлаютъ то же самое и прикрываются такою же личиной, чтобъ обмануть свѣтъ.

Сганарель (про себя).

Ахъ, что за человѣкъ! Что за человѣкъ!

Донъ Жуанъ.

Нынче этого уже не стыдятся. Лицемѣріе теперь порокъ модный, а всѣ модные пороки считаются добродѣтелями. Роль добродѣтельнаго человѣка самая лучшая изъ всѣхъ ролей какія можно только разыграть. Въ наше время очень выгодно быть лицемѣромъ. Вотъ почему лицемѣріе и уважается; если его я откроютъ, такъ не смѣютъ сказать ничего противъ него. Всѣ другіе пороки подлежатъ общественному осужденію и каждый можетъ свободно порицать ихъ вслухъ; во лицемѣріе — порокъ привилегированный, умѣющій зажать ротъ всему свѣту и спокойно пользующійся совершенною безнаказанностью. При помощи извѣстныхъ ужимокъ, лицемѣръ вступаетъ въ тѣсный союзъ съ людьми своей партіи, и если кто нападетъ на одного изъ нихъ, на того нападутъ всѣ они, при чемъ тѣ, которые дѣйствуютъ искренно, всегда остаются въ дуракахъ. Они служатъ игрушкою другимъ: они просто попадаютъ въ сѣти притворщиковъ и слѣпо поддерживаютъ тѣхъ, которые только стараются копировать ихъ. Сколько я знаю людей, которые съумѣли лицемѣріемъ совершенно заставить забыть безпутство своей молодости, которые сдѣлали себѣ надежный щитъ изъ религіи и получили право быть подъ этимъ священнымъ покровомъ самыми ехидными людьми въ свѣтѣ. Что нужды, если ихъ интриги извѣстны и если всѣ знаютъ что они такое въ самомъ дѣлѣ! Они все-таки пользуются общимъ почетомъ. Склоненіе головы, задушенный вздохъ, возведеніе очей къ небу, — оправдываютъ въ глазахъ свѣта всякія гадости. Вотъ къ этому-то спасительному пристанищу я и хочу прибѣгнуть чтобы вѣрнѣе обдѣлывать свои дѣла. Я вовсе не оставлю моихъ милыхъ привычекъ, но только буду скрывать ихъ и стану наслаждаться потихоньку. Если же. и попадусь, то мои собратіу, даже безъ моей о томъ просьбы, возстанутъ за меня и съумѣютъ защитить отъ всѣхъ и отъ всего. Наконецъ, это самое вѣрное средство дѣлать безнаказанно все что только вздумается. Я буду судить поведеніе другихъ, — при чемъ, конечно, къ самому себѣ буду снисходителенъ. Если кто нибудь сдѣлаетъ мнѣ хотъ малѣйшую непріятность, я не прощу этого никогда и затаю въ себѣ непримиримую ненависть. Я воздвигнусь блюстителемъ благочестія, и подъ этимъ благовиднымъ предлогомъ буду преслѣдовать своихъ враговъ; я буду обвинять ихъ въ невѣріи, я напущу на нихъ истинно благочестивыхъ людей, которые, незлая настоящей причины, поднимутъ вопль, будутъ вездѣ поносить ихъ, предадутъ ихъ анаѳемѣ… Вотъ какъ, по моему, надо пользоваться людскими слабостями и умѣть извлекать выгоду изъ современныхъ намъ пороковъ!

Сганарель

Боже мой! Что я слышу! Только вамъ и не доставало…. сдѣлаться лицемѣромъ! Теперь вы человѣкъ окончательно отпѣтый… Этого я ужь не въ силахъ вынести и не могу промолчать. Дѣлайте со мной что вамъ угодно: бейте меня, убейте совсѣмъ, если хотите, но мнѣ надо облегчить сердце. Я, какъ вѣрный слуга, выскажу вамъ все что должно. Знайте, сеньоръ: «повадился кувшинъ по воду ходить, тамъ ему и голову сломить»; и, какъ очень хорошо говоритъ тотъ авторъ, котораго я не помню: «человѣкъ на этомъ свѣтѣ, какъ птичка на вѣткѣ»; вѣтка приросла къ дереву, а что приросло къ дереву, то имѣетъ прочное основаніе; прочное основаніе лучше красныхъ словъ: красныя слова употребляютъ придворные, а придворные живутъ при дворѣ и слѣпо слѣдуютъ модѣ; а мода происходитъ отъ воображенія, воображеніе есть способность души, а душа — это то, что даетъ намъ жизнь; жизнь оканчивается смертію, смерть заставляетъ насъ думать о небѣ; небо находится надъ землею; земля не то, что море; а море подвержено бурямъ; бури истребляютъ корабли; корабли нуждаются въ хорошихъ кормчихъ; хорошій кормчій обладаетъ мудростью, а мудрости вы не найдете въ молодыхъ людяхъ; молодые должны слушаться старыхъ, а старые люди любятъ богатство; богатство дѣлаетъ ихъ богатыми; богатый не то, что бѣдный: бѣдные терпятъ нужду; нужда не признаетъ закона, и кто не признаетъ закона, тотъ живетъ какъ дикій звѣрь; слѣдовательно вы попадетесь къ чорту въ лапы!

Донъ Жуанъ

Вотъ это проповѣдь!

Сганарель.

Если вы и послѣ нея не исправитесь тѣмъ хуже для васъ.

Донъ Карлосъ, Донъ Жуанъ, Сганарель.
Донъ Карлосъ.

Какъ кстати, что я встрѣтился съ вами, донъ Жуанъ. Я очень радъ, что мнѣ пришлось говорить съ вами здѣсь, а не у васъ… Я пришелъ узнать ваше рѣшеніе. Вы знаете что дѣло это я взялъ на себя, и вотъ являюсь къ вамъ для его окончанія. Что касается до меня, я не скрою отъ васъ: мнѣ очень хотѣлось бы чтобы наше дѣло уладилось мирно. Я готовъ все сдѣлать чтобы убѣдить васъ окончить его такимъ образонъ, то есть, чтобы вы торжественно признали мою сестру своей женою.

Донъ Жуанъ (лицемѣрнымъ тономъ).

Увы! Всѣмъ сердцемъ желалъ бы я дать желаемое вами удовлетвореніе, но само небо противится этому; оно внушило мнѣ намѣреніе измѣнить мой образъ жизни, и я теперь не думаю ни о чемъ иномъ, кромѣ того, чтобъ оставить всѣ земныя привязанности, освободиться какъ можно скорѣе отъ всякаго тщеславія, и строгостью жизни загладить всѣ преступныя увлеченія моей безумной молодости.

Донъ Карлосъ.

Ваше намѣреніе, донъ Жуанъ, нисколько не противорѣчитъ моему предложенію и сожительство съ законною женою вполнѣ согласно съ похвальными намѣреніями внушенными вамъ небомъ.

Донъ Жуанъ,

Увы, совсѣмъ нѣтъ. Сестра ваша сама приняла такое же намѣреніе: она хочетъ идти въ монастырь; благодать коснулась насъ обоихъ.

Донъ Карлосъ.

Удаленіе сестры въ монастырь не можетъ удовлетворить насъ; свѣтъ сочтетъ что она сдѣлала это вслѣдствіе вашего презрѣнія къ ней и къ нашему семейству. Честь наша требуетъ чтобъ она жила съ вами.

Донъ Жуанъ

Увѣряю васъ что это невозможно… Я бы и самъ этого очень желалъ. Я даже еще сегодня вопрошалъ небо объ этомъ; но невидимый голосъ сказалъ мнѣ, что я не долженъ и думать о вашей сестрѣ, и что съ нею я не удостоюсь спасенія.

Донъ Карлосъ.

Неужели, донъ Жуанъ, вы думаете что мы повѣримъ этимъ росказнямъ?

Докъ Жуанъ.

Я повинуюсь голосу неба!

Донъ Карлосъ.

Мы не можемъ удовольствоваться такими словами.

Донъ Жуанъ.

Такова воля неба!

Донъ Карлосъ.

Вы увезли изъ монастыря мою сестру чтобы потомъ бросить.

Донъ Жуанъ.

Такъ было угодно небу!

Донъ Карлосъ.

Но это пятно на нашей фамиліи!

Донъ Жуанъ.

Пеняйте на небо!

Донъ Карлосъ.

Да что вы все небо, да небо!…

Донъ Жуанъ.

Такъ угодно небу!

Донъ Карлосъ.

Довольно, донъ Жуанъ, я васъ понимаю. Я не стану драться съ вами здѣсь, потому что тутъ не мѣсто; но я найду васъ…

Донъ Жуанъ.

Дѣлайте какъ вамъ угодно. Вы знаете что я не трусъ, и когда нужно, умѣю владѣть шпагой. Я сейчасъ же пойду въ тотъ переулокъ который ведетъ къ монастырю… во предупреждаю васъ, что не желалъ бы драться и не начну первый: небо мнѣ это запрещаетъ; Но если вы на меня нападете, тогда мы увидимъ чѣмъ это кончится.

Донъ Карлосъ.

Да, мы увидимъ, увидимъ!

Донъ Жуанъ, Сганарель.
Сганарель.

Сеньоръ, что же вы дѣлаете? Это ужь хуже всего. Ужь лучше бы по моему мнѣнію вы остались такимъ, какимъ были прежде. Тогда я все-таки надѣялся на ваше спасеніе, а теперь и и совсѣмъ отчаялся и думаю что небо, прощавшее вамъ до сихъ поръ, не потерпитъ такого страшнаго кощунства.

Донъ Жуанъ.

Э, полно; небо не такъ придирчиво какъ ты думаешь! И если бы оно всякій разъ, когда люди…

Донъ Жуанъ, Сганарель, Призракъ (Въ видѣ женщины подъ покрываломъ.)
Сганарель.

Ахъ, Боже мой! Само небо предостерегаетъ васъ!

Донъ Жуанъ.

Если небо хочетъ предостеречь меня, такъ пусть оно говоритъ пояснѣе, чтобы я могъ понять его.

Призракъ.

Донъ Жуану осталось не болѣе одной минуты, чтобы воспользоваться небеснымъ милосердіемъ и, если онъ не раскается немедленно, гибель его рѣшена.

Сганарель.

Слышите, сеньоръ?

Донъ Жуанъ.

Кто смѣетъ такъ со мною говорить? Голосъ что-то знакомый….

Сганарель.

Да это съ вами говоритъ привидѣніе, — я его узналъ по походкѣ.

Донъ Жуанъ.

Привидѣніе, или дьяволъ, — чтобы тамъ ни было, я хочу видѣть что это такое?

(Призракъ является въ видѣ Времени, съ косою въ рукахъ)
Сганарель

Боже мой! Посмотрите, сеньоръ, какой видъ оно приняло!

Донъ Жуанъ

Нѣтъ, меня ничто не можетъ испугать; я хочу попробовать шпагой, тѣло это или духъ

(Въ то время какъ донъ Жуанъ хочетъ пронзитъ привидѣніе шпагой, оно исчезаетъ).
Сганарель

Ахъ, сеньоръ, убѣдитесь же хоть такими доказательствами и поскорѣе покайтесь.

Донъ Жуанъ

Нѣтъ, нѣтъ! Что бы ни случилось, пусть не скажутъ что я способенъ раскаяться! Пойдемъ!… Слѣдуй за мною!…

Статуя Командора, Донъ Жуанъ, Сганарель.
Статуя

Остановись, донъ Жуанъ! Вчера ты далъ мнѣ слово отужинать со мною….

Донъ Жуанъ.

Да. Куда же идти?

Статуя.

Дай руку.

Донъ Жуанъ.

Вотъ она.

Статуя.

Донъ Жуанъ, закоренѣлость въ грѣхѣ влечетъ за собою мучительную смерть, и тотъ кто отвергаетъ небесное милосердіе — навлекаетъ гнѣвъ Божій…

Донъ Жуанъ

О, Боже, что я чувствую! Невидимый огонь сожигаетъ меня… Нѣтъ силъ… Все мое тѣло какъ будто въ огнѣ… Ахъ!…

(Страшный ударъ грома; молнія падаетъ на донъ Жуана; земля раскрывается и поглощаетъ его; пламя выходитъ изъ пропасти, въ которой онъ исчезъ).
Сганарель (одинъ).

А мое жалованье! Мое жалованье!… Вотъ, онъ раздѣлался теперь со всѣми: съ разгнѣваннымъ небомъ, съ попранными законами, съ соблазненными дѣвушками и обезчещенными семействами, съ оскорбленными родителями, съ развращенными женами и мужьями доведенными до отчаянія… теперь всѣ довольны, только я одинъ въ накладѣ… О, мое жалованье, мое жалованье, мое жалованье!…

В. Родиславскій.
"Бесѣды въ обществѣ любителей Россійской словесности". Выпускъ третій. Москва, 1871



  1. Извѣстно что табакъ впервые привезъ во Францію Нико, бывшій посланникомъ. Франциска II въ Мадридѣ. Появленіе этого растенія повело къ большимъ преніямъ. Продавцы принуждены были употреблять всѣ средства и разнаго рода хитрости, чтобы ввести его въ употребленіе. Противъ него вооружались предразсудки и даже сама медицина. Р.
  2. Moine bourru.