Зима (Алкей; Вяч. Иванов)

Алкей и Сафо
XIV. Зима («Дождит Отец-Зевс с неба ненастного…»)

автор Алкей (VII—VI в. до н. э.), пер. Вячеслав Иванович Иванов (1866—1949)
Оригинал: древнегреческий. — Перевод созд.: 1914, опубл: 1914. Источник: Алкей и Сафо, М. 1914[1]Алкеева строфа. Восьмистишие.[2]

XIV. ЗИМА.



Дождит Отец-Зевс с неба ненастного,
И ветер дует стужею Севера;
И стынут струйки дождевые,
И замерзают ручьи под вьюгой.

Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,
Да — не жалея — в кубки глубокие
Лей хмель отрадный, да теплее,
По́-уши в мягкую шерсть укройся.


<1914>

Примечания

  1. ПАМЯТНИКИ МІРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. АЛКЕЙ И САФО. ПѢСНИ И ЛИРИЧЕСКІЕ ОТРЫВКИ. АЛКЕЙ и САФО. СОБРАНІЕ ПѢСЕНЪ и ЛИРИЧЕСКИХЪ ОТРЫВКОВЪ ВЪ ПЕРЕВОДѢ РАЗМѢРАМИ ПОДЛИННИКОВЪ ВЯЧЕСЛАВА ИВАНОВА СО ВСТУПИТЕЛЬНЫМЪ ОЧЕРКОМЪ ЕГО-ЖЕ. МОСКВА. ИЗДАНІЕ М. И С. САБАШНИКОВЫХЪ. 1914. Типо-литографія Т-ва И. Н. КУШНЕРЕВЪ и К°. Пименовская ул., соб. д. МОСКВА — 1914. В интернете: РВБ
  2. Название стихотворения дано переводчиком. В некоторых публикациях даётся дополнительная строфа:

    Дождит отец Зевс с неба ненастного,
    И ветер дует стужею севера,
    И стынут струйки дождевые,
    И замерзают ручьи под вьюгой.

    Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,
    Да не жалея в кубки глубокие
    Лей хмель отрадный, да теплее
    По уши в мягкую шерсть укройся...

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?
    Предотвратим ли думой грядущее?
    Вино — из всех лекарств лекарство
    Против унынья, напьемся же пьяны!

    Перевод Вяч. Иванова