Зима (Алкей; Вяч. Иванов)
← К Сафо | Алкей и Сафо XIV. Зима («Дождит Отец-Зевс с неба ненастного…») |
Оригинал: древнегреческий. — Перевод созд.: 1914, опубл: 1914. Источник: Алкей и Сафо, М. 1914[1] • Алкеева строфа. Восьмистишие.[2] |
|
Примечания
- ↑ ПАМЯТНИКИ МІРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. АЛКЕЙ И САФО. ПѢСНИ И ЛИРИЧЕСКІЕ ОТРЫВКИ. АЛКЕЙ и САФО. СОБРАНІЕ ПѢСЕНЪ и ЛИРИЧЕСКИХЪ ОТРЫВКОВЪ ВЪ ПЕРЕВОДѢ РАЗМѢРАМИ ПОДЛИННИКОВЪ ВЯЧЕСЛАВА ИВАНОВА СО ВСТУПИТЕЛЬНЫМЪ ОЧЕРКОМЪ ЕГО-ЖЕ. МОСКВА. ИЗДАНІЕ М. И С. САБАШНИКОВЫХЪ. 1914. Типо-литографія Т-ва И. Н. КУШНЕРЕВЪ и К°. Пименовская ул., соб. д. МОСКВА — 1914. В интернете: РВБ
- ↑ Название стихотворения дано переводчиком. В некоторых публикациях даётся дополнительная строфа:
Дождит отец Зевс с неба ненастного,
И ветер дует стужею севера,
И стынут струйки дождевые,
И замерзают ручьи под вьюгой.
Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,
Да не жалея в кубки глубокие
Лей хмель отрадный, да теплее
По уши в мягкую шерсть укройся...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?
Предотвратим ли думой грядущее?
Вино — из всех лекарств лекарство
Против унынья, напьемся же пьяны!Перевод Вяч. Иванова