Островский А. Н. Полное собрание сочинений. В 12-ти т. Т. 11.
М., «Искусство», 1979.
ДНЕВНИК *
правитьПоднялись, когда уже совсем рассвело. На горе мальчик принес маленький букет анют<иных> глазок. По сторонам у нас снег, облака под нами. Прощай, Италия! Начался съезд: мы ехали только на паре почти с отвесных гор рысью. Потом каменным ущельем со множеством водопадов. И наконец приехали в С. Мишель. До Женевы нас не повезли, а дали места до Кюло и 25 фр. сдачи. Мы раздумали в Женеву и хотим прямо в Париж. Вагон накален, как баня. Зной палящий, от вагонов гарью пахнет. Едем в узкой долине, как в котле. За Шамбери долина возделана, как сад, потом озеро почти во всю ширину долины, за озером стена гор. Очень живописно. — В Шамбери самые дурные апельсины за д<есяток> 1 фр. 20 сант. — Обогнули изгиб озера de Bourget и въехали в большой туннель, потом берегом озера, опять туннель. Дорога живописна, озеро занимает все пространство долины между гор. Еще туннель. — С нами ехали англ<ичанин> и швейц<арец>, первый молчал и пил водку, второй спрашивал про съестные рынки. — Кюло. В 2 часа приехали на родину бургонских вин. — Пообедали, выпил полбутылочки шабли на его родине. Поехали прямо в Париж. Виды и вечер превосходный. Едем с русским. — Съехали в долину Макона, цветущая. — Спал.
Проснулся в 4 часа. Местность напоминает Россию и, можете себе представить, — мороз. Окрестности Парижа прелестны. В Париж приехали в 5 часов утра. В таможне нас не осматривали. Взяли за 4 фр. маленький омнибус и приехали в гост<иницу> «Европа», в улице Нотр-Дам-де Виктуар. Умылись и тотчас же отправились бегать по городу. Обегали половину Парижа, были у Тургенева, но не застали; завтракали в Пале-Рояле. Проехали по бульварам, по Риволи. Студент эйткуненский опять пристал к нам. Обедали в трактирчике подле Мольера. Вечером гуляли по Элисейским полям. Видели громадные вороты Etoile du Nord. Были в Мабиль — очень мизерно. Видели Макарова, Левицкого, выпили порядочно шампанского.
Встали довольно поздно, пошли к Тургеневу, он очень нам обрадовался и отложил поездку в Россию на день. У него видели Кавелина (очень радушен и искрен) и Григоровича (все такой же). Пообедали в чистеньком трактирчике на улице Монмартр. Ездили в Сад акклиматизации, гуляли в Элисейских, потом домой.
Получил письмо, был у Григоровича, взяли билеты в театр--Комедию. Позавтракали дома. Пообедали с Тургеневым) и Кавелиным. Потом в театр, давали «Скупого». Сам Скупой грубоват, остальные очень хороши. Идет бесподобно. Закусили на Итальянск<ом> бульваре и домой.
Был у Боткина, потом у Сабурова. Оттуда в Лувр, Мурильо, Рафаэль и особенно Рубенс. Пришел к нам Кавелин. Пошел я с ним к Тургеневу-старику. Оттуда домой. Потом к Боткиным. Обедали на Элисейских полях в русск<ом> трактире, в зелени, с Боткиными и Левицким. Оттуда в Мабиль.
Почти весь день занимались покупками. Обедали там же, где вчера. (Restaur «Le Doyen»). Потом купил шаль. Были в кафе «Паризьен». (Линия бульваров, Севастопольский) бульвар). Вечером дома. — «Norma» — муз<ыка> сл<абая> вод(?) нет сравнения. «Жидовка» — музыка отличная, тенор плох, декорации старые.
Были у Макарова. Осматр<ивали> город. «Нотр-дам». Внутри плохо. «Пантеон», хороший храм. Проповедник. Важный сторож, сбор денег. Гробницы: Вольтер с статуей, Ж. Ж. Руссо. Зал — эхо. Сенаторы. Сенат. Церковь Инвалидов, гроб Наполеона. Завтракали в П<але>-Рояле. Замечание: во всех почти тракт<ирах> при блестящей внешности дурное белье. Обедали у Левитского в большой компании, потом с Н. Б<откиным> и Григ<оровичем> гуляли, были в веселом месте.
Завтракали отлично в «Le Doyen», потом были в Р d’Industrie. Спали, катались в Булонск<ом> лесу. Здесь после дождя, совершенно как у нас, деревья: дуб, кедр, платан, вяз, акация, каштан, береза, сосны, клен и еще разные. Отличный каскад и вид. Вечером были у Левитского, читал «Минина».
Поутру пришел Делаво. Очень смирный человек. Сообщил мне, что приехал Писемский. Я снес письма на почту и пошел к П<исемскому>, он попался мне навстречу, погуляли, потом завтракали близ Биржи. Обедали у «Ледуайена». Катались по Булонск<ому> лесу. Ужинали в тракт<ире> на углу Вивьен. Во весь день пили много шамп<анского>.
Встали в 7-м часу, собрались и поехали на ж<елезную> д<орогу>. Взяли билет в Лондон через Кале. В 9 ч. 50 м поехали. Grande vitesse[1]. Тряска и качка ужасная. Местность большею частию ровная. Много рощ и вообще зелени. Вообще однообразна и довольно скучна. На речке и на болотцах ловят рыбу. Погода прохладная и, чем ближе к морю, тем ветренее и холоднее. Аррас. Очень высокая башня с часами, с короной наверху, готическая вероятно. Далее страна болотиста и, чем ближе к морю, тем более. Прорыты каналы и пруды, достают торф, ловят рыбу.
Сели на небольшой чистенький пароход. Прощай, Франция. Проходим Каналом. Вот и океан! Зеленый, как изумруд. Качка большая. Ветер сильный. Вдали в тумане виден берег Англии. Пасмурно и холодно до смерти, в сертуке и в летнем пальто зуб на зуб не попадает. Хватили по колокольчику джину, как будто легче. Направо берег Англии, совершенно белый, точно снег, сверху белого нежная зеленая полоса. — Мало-помалу берега выч<л>еняются, теряют белый цвет. Вот Дувр (в малом виде Генуя). Пристаем к высокой пристани и вступаем на свободную землю. В омнибусе перетащили нас на станцию, чуть взглянули чемоданы и посадили в вагоны. Как легко! Как все просто! Служители на дороге передвигают вагоны не в мундирах, а в пальто. Во всем что-то гражданское. — Поехали. Домики, сады, пруды. Много барашков беленьких. Что дальше, то лучше. Поля отлично обработаны. Окны подъемные, русские. Проезжаем тоннель за тоннелем, дорога гладка, вагоны комфортабельны. Быстрота страшная Кругом все возделано удивительно. Погода разгуливается. Искусственные луга и много скота. Кантербури. Собор, постройки, сады, хорошенькие женщины. Мальчики машут шляпами и кричат, солдаты тоже. Бездна овец. Поминутно встречаются большие хмельники. (Соснул.) Вздремнул. Приехали в (Чотам) Chatham. По случаю воскресенья все гуляют. Домики маленькие красные. Река сплошь покрыта судами, отличные мосты. Много фабрик. — Старый Крист<альный> дворец. Дороги ж<елезные> крест-накрест, машины летят. — Вот мы и на станции Виктория. Адзулая там нет, берем кеб и едем его отыскивать. Вестминстерское аббатство. Парламент. Темза. Проехали почти весь город, наконец приехали, но дома его не застали. Ждали, ждали, наконец пришел. Свез нас по своей расчетливости в скверную гостиницу. Я заснул как убитый.
Просыпаюсь, Шишко чуть не плачет, весь изъеден блохами и клопами. И я тоже, только, к счастию, спал крепко и не слыхал. Шишко пошел на почту, я гляжу в окно: по улицам толпами идет народ, точно у нас в крестном ходу. (В часах разница против Парижа 8 минут). Приехали Горб<унов> и Гаптовер, мы переселились в другую гост<иницу> рядом. — Поехали по железной дороге в Кристальный дворец. Прежде погуляли по саду дворца. Любопытны пруды с бесчисленным множеством фонтанов. Одно отделение допотопных животных, сделанных из камня в натуральную величину. Потом во дворец. Внизу машины, которые мы не смотрели. Громада дворца превосходит все, что можно вообразить. В средней галер<ее> 2-го этажа орган и кругом помещение для оркестра на 5000 челов<ек> (здесь дают концерты). Кругом сред<него> отд<еления> слепки со всей скульпт<уры>, архитект<уры> в мире. Направо отделение с тропич<ескими> раст<ениями> и деревьями в их натуральной обстановке. Посереди широкий и длинный пруд для вод<яных> растений. Тут же нижняя (1/3) часть американского дерева (144 ф<ута> вышины, 34 толщины). — Манускрипты. — Смертный приговор Карла II, подписанный Кромвелем. — Галерея образцов Нинев<ийской> и Сирийской архит<ектуры> и скульптуры, огром<ные> образцы Египетской архитектуры. Алямбра вся целиком в натуральную величину, с Фонтаном львов (гарем). Прочие архитект<уры>, из образц<ов> в натуральную величину. Отд<еление> Римское, модель Пантеона, римск<ий> форум, модель храма Непт<уна> в Пестуме. Антики. — Египетское отделение: обелиски, ряд колонн. Отдел<ение> греческое (слепки с статуй). Вдоль дворца пять этажей хруст<альной> галереи. Собрание лучших фотографий. Выставка талант<ерейных> произведений. Посеред<ине> галант<ерейного> отделения на пьедестале статуя Ф<ридриха> В<еликого> на лошади (мен<ее> натуры, статуя Баварии). Стеклянное отделение. Отделение > мануфактурное. Желез<ное> и стальное отделение. Продольная во весь дворец зала представляет сад. Отделения по бокам (архит<ектура> посередине: модель римского дома из Помпеи, целого). Хрустальный фонтан (2 ст<атуи> Шекспира) и прочее великолепие. Оттуда в зоологи<ческий> сад. Зонтик за 1 шиллинг. Наконец в пивную с жив<ыми> картинами.
Поутру ездил по делам и покупкам. Вечером в Ковент<гарденский> театр. Оттуда к знаком<ым>. Ночь проходили по улице.
Утром по Темзе на выставку. Вечером в компании.
Покупки. Веч<ером> к Диоси. Погода. Толпа. Женщины, нищие, экипажи, пароходы. Вестминстерское) аббатство. Парламент. Павел. Копоть. Мосты. Длина улиц. Скверы. Парки. Дома (богатые и бедные). Полисмены (сравнение папских, французских). — Виски, устрицы, омары, чай, бифштекс, пиколи, пиво имбирное. Таверны — без салфеток. Хозяйки наши.
Покупки. Обедали с В., долго сидели, провожал нас на ж<елезную> д<орогу>. И здесь взятки. Ветер. Билет до Кёльна. 9 часов вечера. Быстро пролетели до Дувра и сейчас же сели на пароход. Пароход маленький, а народу набралось бездна: не только сесть, стоять было негде, тогда как мы по билету 1-го класса имели право на каюту и койку. — Везде подлость: через Кале не дают иначе билета, как в 1-й класс, ясно рассчитывая на иностранцев, а везут хуже, чем в 3-м классе. Пароходишко маленький, ветер так его и валяет. Многие захворали. Мы стояли на палубе, держась за что попало. Горбунов острил: ходил в каюту проведать больных и возвращался с ответом: мои больные плохи. — Мы благополучно прибыли в Кале, поужинали и отправились дальше.
В 5-м часу приехали в Лилль, неизвестно зачем стояли целый час, пили чай. Кондуктор у нас молодой и бойкий. Когда мы в Кале сказали ему, что хотим поместиться вместе и поудобнее, он нам сказал: «Это будет зависеть от меня», явно напрашиваясь на взятку. — Из Лилля выехали в 5 72 ч. утра. В 7-м часу были на границе Бельгии. Поля возделаны. Язык страшный (фландрский.) Завтракали и переменили вагоны в Малине (Мехелене). — Бельгия похожа на Курс<кую> губер<нию>. — Лиеж. Едем долиной между невысокими, но (цветущими) красивыми горами. Богатая зелень покрывает горы. — Переехали границу, самый снисходительный осмотр саквояж<ей>. Ахен. Темно-красная церковь с куполом. На пригорках в саду. — Кёльн. Издали виден огромный недостроенный собор. — В таможне были против ожидания снисходительны. 2 часа с 72 остановка. Заходил в гост<иницу>, где остановился Гаптовер, потом обедали в Hot du Nord. Редерер и опять за рейнвейн шипучий. — В 7 1/4 поехали в Берлин. Опять Рейн и превосходный мост. Вид на Кёльн. Приехали в Дюссельдорф, где сходятся много дорог. — Художники, альбом. — Обергаузен. Толпа работников, довольно метеоров. С нами едет немец, который любит говорить по-русски (при лакеях).
Проснулся в 5-м часу. Ашерслебен. В Потсдаме, несмотря на 7-й час, понаехало пропасть народу (нарядного — дамы, дети) погулять ins Grüne[2]. Берлин. Березки на улицах. Гулянье вчера и нынче. Приезду нашему обрадовались. — Берлин показался небольшим губер<нским> городом. Праздник очень заметен. Мы отлично пообедали в Hôtel Victoria, выпили шампанского. Получили письма. Написали. Вечером опять выпили и поехали в Россию в 10 3/4.
Ночь спал отлично. Проснулся в Бромберге. — В Тересполе. Русская барыня пошла в сад при станции, нарвала цветов и жаловалась, что мальчик не снял шапку. Диршау, любовались мо<стом>.
При жизни автора не печаталось.
Рукописные источники:
автограф дневника. Среди записей, сделанных карандашом, помещены рисунки: островерхая итальянская колокольня, соборы, внутренний план Миланского собора с указанием места, где находилась поразившая Островского статуя, зарисовка итальянской сосны — пинии (ЦГАЛИ).
Эта небольшая записная книжечка была второй из тех, в которых Островский вел дневник во время заграничного путешествия. Местонахождение первой неизвестно, сохранилась лишь снятая с нее П. О. Морозовым копия (см. наст. изд., т. 10, стр. 537—542). Вторая книжечка находилась в ГЛМ и приписывалась А. Н. Плещееву. В 1941 т. с той же неправильной атрибуцией была передана в ЦГАЛИ, где и хранилась в составе фонда Плещеева, а потому оказалась вне поля зрепия исследователей творчества Островского.
Вернувшись из заграничной поездки, Островский начал переписывать свои путевые заметки в специально сшитую тетрадку. Он писал тщательно, чернилами, редактируя первоначальные записи: некоторые подробности отбрасывались, краткие обозначения раскрывались и пополнялись, многое вносилось по памяти. Обработка дневника не была закончена. Скорее всего, это казалось неблагоразумным в обстановке лета 1862 г., после многих арестов, когда было начато «Дело о лицах, обвиняемых в сношениях с лондонскими пропагандистами».
Публикуемые здесь записи охватывают последние этапы поездки: пребывание во Франции и в Англии и возвращение в Россию. в Англии Островский был у Герцена, но в своем дневнике он лишь кратко намекает на это. Его спутник, И. Ф. Горбунов, сделал еще более краткие записи, причем два дня просто пропустил. Но в записной книжке Горбунова различимы слова: «А. И. Записки из Мертвого дома» (ГЦТМ). Можно полагать, что эта книга, присылки которой Герцен настойчиво требовал от Тургенева в письмах от 19 и 21 мая 1862 г. (см.: А. И. Герцен, Собр. соч. в 30-ти томах, т. 27, кн. 1, М., Изд-во АН СССР, 1963, стр. 221 и 222), была доставлена ему Островским и Горбуновым.
Книжечка содержит записи с 24 апреля /6 мая по 28 мая/ 9 июня. Здесь печатаются лишь те записи, которые Островский не успел обработать и которые не вошли в перебеленный дневник.
Помимо собственно дневниковых заметок в книжечке находятся записи расходов и взаимных расчетов Островского со спутником М. Ф. Шишко, отметки о намеченных и сделанных покупках, маленькая подборка рифм для шутливого стихотворения («Чивита-Веккия — в кои-то веки я», «Триест — приест», «Рпальто — моя ль то», «Ливорно — проворно») и записи нескольких адресов (иногда без указания имен):
Маркиз Траверсе. С. П.(етербург) Гончарная улица, д<ом> Прокоповича. Тщательно запрятанный между строк, мельчайшими буквами написанный, этот конспиративный адрес предназначался для пересылки М. А. Бакунину писем из России.
Григорович — Rue de Seine, Passage du Pont Neuf, Hôtel de Valparaiso.
Кавел<ин> Гренель, Сент-Оноре. Отель d’Empire.
Написать Аксакову.
(Петр Сидорыч).
Knoring.
Herr В. Azulav. Dodds Place, Clarence Street, Rotherhitlie, S. E.
Dennlers. Swiss Hôtel Tavern, 21 Old Compton Street, Soho.
Closerie des Lilas près du Luxembourg. Hôtel de Bad.
Стр. 514
Кюло (правильнее Нюлоз) — городок на Роне в департаменте Эн на границе с департаментом Савойя.
Шамбери — административный центр департамента Савойя. …изгиб озера de Bourget…-- озеро Бурже, длиной в 18 км, находится в департаменте Савойя.
Макон — административный центр департамента Соны-и-Луары, находится в долине реки Соны.
…приехали в гост<иницу> «Европа»…-- Островский с товарищами поселились в гостинице на правом берегу Сены, в центральной части Парижа.
Пале-Рояль — парк, в котором находятся рестораны, места развлечений.
Риволи — улица, на которой находится Лувр и на которой жил Тургенев. К ней примыкает дворец Пале-Рояль с парком.
Студент эйткупенский…-- В Париже Островскому снова встретился студент из России, бывший его попутчиком в Эидкунене (см. наст. изд., т. 10, стр. 387).
…подле Мольера.-- Т. е. на улице Ришелье, где находится памятник Мольеру (фонтан и статуя).
Etoile du Nord — Триумфальная арка, или Арка (Северной) Звезды, была сооружена в Париже в 1836 г. во славу побед французских войск.
Мабиль — окруженное садом здание, в котором устраивались «музыкальные и танцевальные вечера», в мае — четыре раза в неделю. 24 и 27 мая Островский с товарищами ходили туда.
…пошли к Тургеневу, он <…> отложил поездку в Россию на день.-- Тургенев собирался ехать в Россию в воскресенье 25 мая, но задержался и, как видно из дневников Островского и Горбунова, встречался с ними 23 и 26 мая (а затем заболел гриппом и смог уехать только 3 июня).
Сад акклиматизации — был образован в Париже в 1854 г. и представлял собой соединение ботанического и зоологического садов, где велась научная работа по выведению новых сортов растений и пород животных.
Стр. 515
Театр Комедии (или «Французская комедия») — один из лучших драматических театров в Париже. 26 мая там шли комедии Мольера «Ученые женщины» и «Скупой» (в один вечер). Был у Боткина…-- В. П. Боткин, с младшим братом которого, художником М. П. Боткиным, Островский виделся в Риме, вернулся в Париж из Италии 7 мая; в Париже имел свою квартиру почт постоянно живший там Н. П. Боткин. С обоими братьями Островский гулял по Парижу.
Пришел к нам Кавелин.-- Профессор К. Д. Кавелин приехал в Париж в первой половине марта, он был командирован за границу министром просвещения для изучения положения западноевропейских университетов.
…к Тургеневу-старику… — Речь идет о декабристе Н. И. Тургеневе, жившем с 1824 г. в Париже.
«Norma».-- Опера «Норма» итальянского композитора В. Беллини (1801—1835) ставилась в Париже Итальянской оперой, закончившей сезон в апреле, так что слушать ее в Париже Островский не мог. Недовольство оркестром высказал, по-видимому, В. П. Боткин.
«Жидовка» <…> тенор плох, декорации старые.-- Французский оперный театр возобновил после нескольких репетиций оперу «Жидовка» скончавшегося в марте 1862 г. французского композитора Ж.-Ф. Галеви (род. 1799). На спектакле 28 мая зрители забросали цветами выставленный на сцене бюст композитора, но французские рецензенты тоже отмечали, что декорации и балет требуют обновления, а тенор Геймар сипел.
Осматр<ивали> город.-- Далее в тексте следуют несколько букв: «Н.-Г. <1 нрзб.> и Л.». Раскрыть эти сокращения не удалось. Нотр-Дам — собор Парижской богоматери.
Пантеон — бывшая церковь св. Женевьевы (построена в 1756—1791 гг.); после Великой французской революции была превращена в Пантеон, чтобы служить усыпальницей знаменитых людей. Церковь Инвалидов.-- В церкви Дома инвалидов (на левом берегу Сены) находится гроб Наполеона I.
…были в веселом месте.-- Горбунов в своем дневнике в этот день записал: «Вечером смотрели живые картины».
Р d’Industrie — Дворец промышленности, сооруженный для Международной выставки.
…читал «Минина». — Уже второй раз во время заграничной поездки Островский читал свою пьесу (см. запись от 3/15 мая — наст. изд., т. 10, стр. 397), проверяя, как понимают ее соотечественники.
Стр. 516
…через Кале.-- Через этот французский порт, самый близкий к Англии, обычно проезжали путешественники, хотя пароходное сообщение существовало также между Англией и другими городами Европейского континента.
Аррас — административный центр департамента Па-де-Кале. Канал — Ла-Манш.
Дувр — город на юго-восточном побережье Великобритании, в графстве Кент.
Искусственные луга — посевы кормовых трав, в России тогда почти не практиковавшиеся.
Кантербури (правильнее Кентербери) — старинный город в графстве Кент.
Стр. 517
Хмельники — посадки хмеля в графстве Кент занимали большие территории.
Чотам (правильнее Чатем) — промышленный город и речной порт в графстве Кент.
Старый Крист (алъный) дворец.-- Для Большой выставки 1851 г. в Лондоне на территории Гайд-парка было построено огромное здание со стеклянной крышей и боковым остеклением не виданных еще размеров. По окончании выставки оно было разобрано, чтобы освободить парк, привычное место прогулок лондонцев, и затем вновь возведено в дальнем предместье Лондона Сиднеме (Сайденгаме). Некоторые части сооружения еще оставались в парке в 1862 г.
Станция Виктория — железнодорожный вокзал в Лондоне. Кристальный дворец (Сайденгамский дворец) — выстроенный заново и усовершенствованный (снабженный, в частности, системой центрального отопления), окруженный великолепными садами и фонтанами, устроенными на близлежащих холмах, дворец был открыт 20 июня 1854 г. О нем много писали газеты и журналы всего мира, в том числе и русские: БДЧ (1862, № 8 и 9), «Совр.» (1862, № 7), «Отеч. зап.» (1862, № 8). Здание дворца было уничтожено пожаром в 1936 г.
…американского дерева…-- Имеется в виду секвойя (веллингтония), гигантское хвойное дерево.
Карл II.-- Имеется в виду английский король Карл I, который был приговорен Парламентом к смерти и казнен. Ошибочное именование казненного короля Карлом II не раз встречалось в русской печати середины XIX в., отсюда ошибка Островского. Алямбра (как произносили по-французски) — Альгамбра, замечательный памятник мавританской архитектуры в испанском городе Гранаде. Во дворце были воспроизведены некоторые особо известные сооружения.
Стр. 518
Ковент<гарденский> театр — знаменитый оперный театр в Лондоне (в сквере Ковент Гарден), перестроенный после пожара в 1858 г. В течение многих лет там выступала итальянская труппа. 3 июня шла опера Дж. Мейербера «Гугеноты», где главную партию Рауля исполнял Дж. Марио (см. наст. изд., т. 11, стр. 159). Оттуда к знаком<ым>. — Так осторожно обозначено посещение Герцена и Огарева, о котором впоследствии Островский и Горбунов рассказывали друзьям. Уже после смерти обоих П. Шереметев записал рассказ Горбунова, слышанный им от М. П. Писарева: «Вместе были в Лондоне и посетили там Герцена. Посещение это Горбунов часто рассказывал. По свидетельству М. И. Писарева. Островский очень робел и все боялся, что по возвращении в Россию его притянут за этот визит. При свидании с Герценом он спросил, есть ли у них шпионы русские. Герцен с большой похвалой отозвался о „Грозе“. Познакомившись с Горбуновым и узнав, что это тот самый, о котором он слышал, он просил его рассказать. Горбунов исполнил желание Герцена и рассказал несколько сцен. Герцен хохотал и Островскому очень хвалил Горбунова» (см.: Горбунов, III, 291).
Ночь проходили по улице.-- Поздно вернувшись домой и не захватив с собой ключа от входной двери пансиона, где они остановились, друзья вынуждены были проходить ночь по улице, не сумев из-за незнания языка объяснить полисмену, что с ними случилось. Горбунов записал в дневнике: «Прогулка до 5 часов утра мимо квартиры. Обязательный полисмен. Лавочка, где говорят по-французски. Лондон ночью. Встают рано».
…на выставку, — Т. е. на Всемирную выставку, только что открывшуюся в Лондоне в огромном специально построенном помещении. Особое внимание привлекало отделение машин, где демонстрировались, между прочим, первые попытки применения электричества для освещения, что особенно должно было интересовать М. Ф. Шишко, химика, изобретателя, ведавшего в театре освещением. Горбунов в своем дневнике отмечает осмотр русского отделения выставки.
Вечером в компании.-- По средам и воскресеньям у Герцена были приемные дни, собирались обычно приезжие из России. Неизвестно, были ли Островский и Горбунов у Герцена вторично 4 июня. В это время в Лондон уже начали съезжаться на Всемирную выставку русские, и для наблюдения за ними III Отделение и русское посольство в Лондоне отрядили нескольких шпионов. Осторожность Островского имела основания. Возможно, он не попал в списки посетителей Герцена, исправно сообщавшиеся русскому правительству, потому что был у Герцена не в общепринятый день.
Пиколи (пикули) — маринованные овощи.
Обедали с Б. <…> провожал нас на ж<елезную> д<орогу>.-- У Герцена Островский мог встретиться с жившим тогда в Лондоне Бакуниным. Речь в данном случае может идти либо о нем, либо о В. П. Боткине, с которым, как видно из чернового письма Герцена к Кавелину от 7 июня (см.: А. И. Герцен, Собр. соч., т. 27, ч. 1, стр. 226), Кавелин «прислал поклон» Герцену из Парижа. Стр. 519
Малин (по-фламандски Мехелеи) — город в провинции Антверпен в Бельгии.
Лиеж (Льеж) — центр провинции Льеж в Бельгии. …недостроенный собор.-- Знаменитый Кёльнский собор, заложенный в 1248 г.. строился до 1447 г. и остался незаконченным. Достроен собор был только в 1880 г. Редерер — сорт шампанского.
Обергаузен (Оберхаузен) — немецкий город (ныне находится на территории ФРГ).
Метеор — пропащий человек, пьяница.
Стр. 520
Бромберг (ныне Быдгощ) — город в Белостокском воеводстве в Польше.
Диршау (ныне Тчев) — город в Польше, расположенный на Висле.
Найденный в процессе работы над последним томом данного издания дневник Островского позволяет внести ряд поправок и уточнений в текст ранее опубликованного дневника писателя «Поездка за границу в апреле 1862 г.» (см. наст. изд., т. 10, стр. 379—402).
Стр. 380, строка 34
«Никитину» вместо «Никотину».
Стр. 381, строка 29
«Шталопенена» вместо «Шталопенска».
Стр. 381, строка 35
«Шталопенену» вместо «Шталопенску».
Стр. 382, строки 16—17
«старинными замками» вместо «старинным замком».
Стр. 383, строка 5
«передбанник» вместо «предбанник».
Стр. 383, строки 23—24
«виноградом (у Кроля беседки из винограду) по дороге» вместо «виноградом; по дороге (у Кроля беседки из винограду)».
Стр. 384, строка 4
«зильбергрошей» вместо «зильбер грошей».
Стр. 384, строка 18
«Линден» вместо «линден».
Стр. 384, строка 24
«Ван Дик» вместо «Ван Дейк».
Стр. 384, строки 24—25
«собрание старой итальянской школы. (Много дряни)» вместо «собрание итальянской школы (много дряни)».
Стр. 386, строка 3
«к станции при газовом освещении видны» вместо «к станции при газовом освещении, видны».
Стр. 387, строка 11
«М<айнц>» вместо «М<ангейм>».
Стр. 388, строка 8
«Рейн, Кобленц, Майнц» вместо «Кобленц».
Стр. 388, строка 13
«заколоны» вместо «заколоты».
Стр. 388, строки 22—23
«сертуках» вместо «сюртуках».
Стр. 389, строка 25
«и дешево (на углу <…>)» вместо «и дешево. (На углу <…>)».
Стр. 389, строка 34
«надписаны» вместо «подписаны».
Стр. 389, строки 36, 37, 39, 40
«Jezbera» вместо «Lezbera».
Стр. 390, строка 3
«Jezbera» вместо «Lezbera».
Стр. 390, строка 34
«дворца-сада» вместо «дворца и сада».
Стр. 390, строка 36
«во дворце» вместо «в дворце».
Стр. 390, строка 38
«Фан Дейка» вместо «Ван Дейка».
Стр. 391, строки 22—23
«через Драву, и въезжаешь» вместо «через Драву; выезжаешь».
Стр. 392, строки 29—30
«на Schiavoni, лазили» вместо «на Schiavoni лазили».
Стр. 392, строка 37
«Дожа» вместо «Дожей».
Стр. 393, строка 32 «Desenzano» вместо «Дезенчано».
Стр. 393, строка 38
«Милан (Ломбардия)» вместо «Милан».
Стр. 393, строка 40
«(„Tre Svizeri“). Пообедали и пошли» вместо «(Tre Svizari). Пообедали, пошли».
Стр. 394, строка 19
«в Геную в 8 часов» вместо «в Геную. В 8 часов».
Стр. 394, строки 19—20
«за Новарой» вместо «за Наваррой».
Стр. 396, строка 28 «столп» вместо «столб».
Стр. 397, строка 1
«Моисея» Микель Анджело" вместо «Моисея Микель Анджело».
Стр. 397, строка 2
«В тратт<орию> Тиволи и потом домой» вместо «в тратторию Тиволи».
Стр. 397, строка 8
«(„Sibilla“)» вместо «(Sivilla)».
Стр. 397, строка 10
«Петр Петров Семенов» вместо «Петр Петрович Семенов».
Стр. 397, строка 18
«на другую» вместо «по другую».
Стр. 398, строка 24 «Торреньери» вместо «Торванерн».
Стр. 398, строка 30 «алеатико» вместо «Алатино».
Стр. 398, строка 41 «эпоток» вместо «(нрзб.>».
Стр. 400, строка 30 «сардинки» вместо «сардины».
Стр. 400, строка 30
«Сагаро[3]» вместо «сагаро».
Стр. 401, строка 3
«Annunziata — величественный» вместо «Annunziata, в величественный».
Стр. 404, строка 29
«Мадама» вместо «Madama».
Стр. 401, строка 30
«Ван Дик» вместо «Ван Дейк».
Стр. 541, строки 30 и 31
«Йезбера» вместо «Лезбера».
Стр. 642, строка 11 «фигуры» вместо «фигурки».
Удалось установить, что упомянутый в записи от 4/16 (мая) (т. 10, стр. 398) Мео — герой бурлескной поэмы Джузеппе Бернери (1637—1700) «Мео Паттака», веселый и буйный римлянин. Поэма появилась в 1695 г. и была очень популярна, так как в ней описывались «празднества в Риме по случаю освобождения Вены от турок», и потому она могла служить основой для народных действ на площади. В 1823 г. вышло богато иллюстрированное издание поэмы.