СЕМЕН АСТРОВ
ок. 1890, Одесса — 1919, там же
править
Жизнь этого поэта известна фрагментарно и большей частью по сведениям, сообщаемым им самим. Судя по его письмам к М. Горькому, происходил из рабочей семьи, до отъезда из Одессы в Париж (около 1910 г.) печатался в местных альманахах. В 1913 г. ездил в Италию, гостил на о. Капри, вошел в число авторов горьковского круга. Стихи и переводы Астрова часто издавались в периодике до начала Первой мировой войны. Среди них были и первые — по крайней мере, по уверению самого переводчика — русские переложения Джованни Пасколи («Вестник Европы», кн. 5 за 1914 г.). Умер во время эпидемии испанки.
ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ
(1855—1912)
править
УПАВШИЙ ДУБ
Повержен мощный дуб; раскидист, густ и темен,
Где тень отбрасывал, он замертво упал…
И шепчутся вокруг: — О, как он был огромен!..
И гнезда ласточек, что милостиво дал
Он свить весне в ветвях, разбиты, погибают….
И шепчутся вокруг: — Как дивно он стоял!
Все хвалят старый дуб и быстро разбирают,
Рвут ветви… Вот он гол. И ночь к нему идет…
Ушли все… Тихо вкруг… Лишь ласточка летает
Над ним, ища гнездо, что больше не найдет.
ОСЕННИЙ ВЕЧЕР
Ты видишь — вдоль тихих садов, меж аллей,
Плоды золотые горят-улыбаются,
Стада запоздалые с тучный полей
Домой возвращаются.
Вдоль улицы нищий средь листьев бредет,
И носятся жалобы листьев вечерние, —
И девушка грустную песню поет:
— О, тернии, тернии!..
ГОДОВЩИНА
Так много лет прошло с тех пор, как скорбь твоя
Дала мне жизни свет, и далеко мгновенье,
Когда мой первый плач и первое томленье
Сильней, чем скорбь твоя, печалили тебя.
Растила юный дух в заботе неугасной
И, чутко нежная, склонялась надо мной,
И в час, когда своей ты светлою душой
В моей душе была, ты умерла безгласно.
Так много дней и лет прошло-прошло с тех пор, —
И очи матери я смутно вспоминаю,
И все бледней-бледней твой ненаглядный взор.
Тебя как будто бы уж более не знаю, —
И больше надо мной никто и никогда
Не склонится, как ты, в те давние года.
Оригинал здесь