Дети капитана Гранта (Верн; Бекетова)/Часть первая/Глава I

Дети капитана Гранта — Часть первая. Глава I. Рыба-молот
автор Жюль Верн, пер. А. А. Бекетова
Оригинал: фр. Les Enfants du capitaine Grant, опубл.: 1868. — Из цикла «Необыкновенные путешествия».

Глава I.
Рыба-молот

26 июля 1864 го­да по вол­нам Се­вер­но­го ка­на­ла шла на всех па­рах при силь­ном норд-ос­те ве­ли­ко­леп­ная ях­та. На её фок-мач­те[1] раз­ве­вал­ся ан­глий­ский флаг, а на го­лу­бом вым­пе­ле грот-мач­ты[2] вид­не­лись ши­тые зо­ло­том бук­вы «Э.» и «Г.». Ях­та эта но­си­ла на­зва­ние «Дун­кан» и при­над­ле­жа­ла лор­ду Эду­ар­ду Гле­нар­ва­ну, вид­ней­ше­му чле­ну из­вест­но­го во всем Со­еди­нен­ном Ко­ро­левст­ве Тем­зин­ско­го яхт-клу­ба.

На бор­ту «Дун­ка­на» на­хо­ди­лись Гле­нар­ван со сво­ей мо­ло­дой же­ной ле­ди Элен и его дво­ю­род­ный брат май­ор Мак-Наб­бс.

Не­дав­но в от­кры­том мо­ре, в не­сколь­ких ми­лях от за­ли­ва Фёрт-оф-Клайд, бы­ло про­из­ве­де­но ис­пы­та­ние этой ях­ты, и те­перь она шла об­рат­но в Глаз­го.

На го­ри­зон­те уже вы­ри­со­вы­вал­ся ост­ров Ар­ран, ког­да сто­яв­ший на вах­те мат­рос до­ло­жил о том, что за кор­мой «Дун­ка­на» плы­вет ка­кая-то ог­ром­ная ры­ба. Ка­пи­тан Джон Ман­глс не­мед­лен­но при­ка­зал со­об­щить об этом лор­ду Гле­нар­ва­ну, и тот в со­про­вож­де­нии май­о­ра Мак-Наб­б­са не за­мед­лил под­нять­ся на ют[3].

— Ска­жи­те, что это за ры­ба, по-ва­ше­му? — спро­сил он ка­пи­та­на.

— Я ду­маю, ми­лорд, что это круп­ная аку­ла, — от­ве­тил Джон Ман­глс.

— Аку­ла — в здеш­них во­дах! — вос­клик­нул лорд Гле­нар­ван.

— В этом нет ни­ка­ко­го со­мне­ния, — про­дол­жал ка­пи­тан, — та­кие аку­лы встре­ча­ют­ся во всех мо­рях и под все­ми ши­ро­та­ми. Это ры­ба-мо­лот. Или я силь­но оши­ба­юсь, или мы име­ем де­ло с од­ной из этих мерз­ких тва­рей. Если вы, ми­лорд, со­глас­ны и ле­ди Гле­нар­ван до­ста­вит удо­вольст­вие при­сут­ст­во­вать при та­кой лю­бо­пыт­ной лов­ле, то мы мо­жем ско­ро узнать в точ­нос­ти, что это за ры­ба.

— А вы ка­ко­го мне­ния, Мак-Наб­бс? — об­ра­тил­ся Гле­нар­ван к май­о­ру. — Сто­ит нам по­охо­тить­ся?

— Я за­ра­нее при­со­еди­ня­юсь к ва­ше­му мне­нию, — не­воз­му­ти­мо от­ве­тил май­ор.

— Во­об­ще сле­ду­ет унич­то­жать как мож­но боль­ше этих хищ­ных тва­рей, — за­ме­тил Джон Ман­глс. — Вос­поль­зу­ем­ся же слу­ча­ем, и мы уви­дим не­обы­чай­ное зре­ли­ще и за­од­но сде­ла­ем по­лез­ное де­ло.

— Тог­да нач­нем, Джон, — ска­зал лорд Гле­нар­ван.

Он ве­лел пре­дуп­ре­дить же­ну, и ле­ди Элен, очень за­ин­те­ре­со­ван­ная пред­сто­я­щей за­хва­ты­ва­ю­щей охо­той, по­спе­ши­ла на ют к му­жу.

Мо­ре бы­ло спо­кой­но, и с ка­пи­тан­ско­го мос­ти­ка не­труд­но бы­ло сле­дить за все­ми дви­же­ни­я­ми аку­лы: она то ны­ря­ла, то с уди­ви­тель­ной си­лой вы­ска­ки­ва­ла на по­верх­ность во­ды.

Джон Ман­глс от­дал не­об­хо­ди­мые при­ка­за­ния. Мат­ро­сы сбро­си­ли с пра­во­го бор­та ях­ты креп­кий ка­нат с крю­ком, на ко­то­рый бы­ла на­са­же­на при­ман­ка — боль­шой ку­сок сви­но­го са­ла. Про­жор­ли­вая аку­ла, хо­тя она и на­хо­ди­лась яр­дах[4] в пя­ти-де­ся­ти от «Дун­ка­на», по­чу­я­ла при­ман­ку и ста­ла быст­ро до­го­нять ях­ту. Вид­но бы­ло, как ее плав­ни­ки, се­рые на кон­цах и чер­ные у ос­но­ва­ния, с си­лой рас­се­ка­ли вол­ны, а хвост по­мо­гал ей удер­жи­вать без­уко­риз­нен­но пря­мое на­прав­ле­ние. По ме­ре то­го как аку­ла при­бли­жа­лась к ях­те, все от­чет­ли­вее вы­сту­па­ли ее боль­шие, го­ря­щие алч­ностью гла­за на­вы­ка­те; ког­да же она пе­ре­во­ра­чи­ва­лась, из ра­зи­ну­той пас­ти вы­гля­ды­ва­ло че­ты­ре ря­да зу­бов. Го­ло­ва у нее бы­ла ши­ро­кая и на­по­ми­на­ла двой­ной мо­лот, на­са­жен­ный на ру­ко­ят­ку. Джон Ман­глс не ошиб­ся — это дейст­ви­тель­но бы­ла са­мая про­жор­ли­вая из акул: ры­ба-мо­лот.

И пас­са­жи­ры и ко­ман­да «Дун­ка­на» с на­пря­жен­ным вни­ма­ни­ем сле­ди­ли за аку­лой. Вот она уже ока­за­лась со­всем близ­ко от крю­ка, вот пе­ре­вер­ну­лась на спи­ну, что­бы по­удоб­нее схва­тить его. Миг — и ог­ром­ная при­ман­ка ис­чез­ла в ее объ­е­мис­той пас­ти. Еще миг — и аку­ла, силь­но дер­нув за ка­нат, са­ма на­са­ди­ла се­бя на крюк. Тут мат­ро­сы, не те­ряя вре­ме­ни, при­ня­лись под­тя­ги­вать до­бы­чу при по­мо­щи бло­ков, при­креп­лен­ных к грот-рею.

Аку­ла, чувст­вуя, что ее вы­ры­ва­ют из род­ной сти­хии, от­ча­ян­но за­би­лась, но с ней быст­ро спра­ви­лись, на­ки­нув на хвост мерт­вую пет­лю и тем па­ра­ли­зо­вав ее дви­же­ния. Еще не­сколь­ко мгно­ве­ний — и аку­ла бы­ла под­ня­та над бор­то­вы­ми сет­ка­ми и сбро­ше­на на па­лу­бу. Тот­час же один из мат­ро­сов ос­то­рож­но при­бли­зил­ся к аку­ле и силь­ным уда­ром то­по­ра от­сек ее страш­ный хвост.

Охо­та за­кон­чи­лась. Боль­ше не­че­го бы­ло бо­ять­ся чу­до­ви­ща. Чувст­во мес­ти мо­ря­ков бы­ло удов­летво­ре­но, но не их лю­бо­пыт­ст­во. На­до ска­зать, что на всех су­дах при­ня­то тща­тель­но ос­мат­ри­вать же­лу­док акул. Мат­ро­сы, зная, до ка­кой сте­пе­ни эта про­жор­ли­вая ры­ба не­раз­бор­чи­ва, обык­но­вен­но ждут от по­доб­но­го осмот­ра ка­ко­го-ни­будь сюр­п­ри­за, и ожи­да­ния их не всег­да бы­ва­ют на­прас­ны.

Ле­ди Гле­нар­ван не по­же­ла­ла при­сут­ст­во­вать при этой отвра­ти­тель­ной опе­ра­ции и пе­ре­шла в руб­ку. Аку­ла еще ды­ша­ла. Она бы­ла де­ся­ти фу­тов[5] дли­ны и ве­си­ла боль­ше шес­ти­сот фун­тов[6]. Это обыч­ные раз­ме­ры и вес для этой по­ро­ды. Но ры­ба-мо­лот, пусть не са­мая круп­ная из акул, счи­та­ет­ся од­ной из наибо­лее опас­ных.

Вско­ре ог­ром­ную ры­бу без даль­ней­ших це­ре­мо­ний вскры­ли уда­ра­ми то­по­ра. Крюк про­ник в са­мый же­лу­док, ока­зав­ший­ся со­вер­шен­но пу­с­тым. Оче­вид­но, аку­ла дав­но по­сти­лась. Разо­ча­ро­ван­ные мо­ря­ки уже со­би­ра­лись бы­ло вы­бро­сить аку­лу в мо­ре, как вдруг вни­ма­ние по­мощ­ни­ка ка­пи­та­на при­влек ка­кой-то гру­бый пред­мет, ос­но­ва­тель­но за­сев­ший в ее внут­рен­нос­тях.

— Э! Что это та­кое? — крик­нул он.

— Да, вер­но, ку­сок ска­лы, аку­ла его про­гло­ти­ла, что­бы на­гру­зить­ся бал­лас­том, — от­ве­тил один из мат­ро­сов.

— Рас­ска­зы­вай! — ото­звал­ся дру­гой. — Это прос­то-на­прос­то яд­ро: оно по­па­ло в же­лу­док этой тва­ри и еще не успе­ло там пе­ре­ва­рить­ся.

— По­мал­ки­вай­те, вы! — вме­шал­ся в раз­го­вор по­мощ­ник ка­пи­та­на Том Ос­тин. — Не ви­ди­те раз­ве, что эта тварь бы­ла горь­кой пья­ни­цей и, что­бы ни­че­го не по­те­рять, не толь­ко вы­ла­ка­ла все ви­но, но про­гло­ти­ла еще и бу­тыл­ку?

— Как! — вос­клик­нул лорд Гле­нар­ван. — Бу­тыл­ка — в брю­хе аку­лы?

— На­сто­я­щая бу­тыл­ка, — под­твер­дил по­мощ­ник ка­пи­та­на, — но, как вид­но, из по­гре­ба она вы­шла дав­нень­ко.

— Ну тог­да, Том, вынь­те ее, да по­ос­то­рож­нее, — ска­зал лорд Эду­ард, — ведь в бу­тыл­ках, най­ден­ных в мо­ре, не­ред­ко бы­ва­ют важ­ные до­ку­мен­ты.

— Вы ду­ма­е­те? — про­го­во­рил май­ор Мак-Наб­бс.

— По край­ней ме­ре, это воз­мож­но.

— О, я не спо­рю с ва­ми, — ото­звал­ся май­ор. — Быть мо­жет, в этой бу­тыл­ке и кро­ет­ся ка­кая-ни­будь тай­на.

— Сей­час мы это узна­ем, — про­мол­вил Гле­нар­ван. — Ве­ли­те от­мыть бу­тыл­ку от этой мер­зос­ти и при­нес­ти ее в руб­ку.

Том вы­пол­нил при­ка­за­ние, и бу­тыл­ка, най­ден­ная при та­ких стран­ных об­сто­я­тельст­вах, вско­ре сто­я­ла на сто­ле в ка­ют-ком­па­нии. Во­круг сто­ла раз­мес­ти­лись лорд Гле­нар­ван, май­ор Мак-Наб­бс, ка­пи­тан Джон Ман­глс и ле­ди Элен — не­да­ром го­во­рят, что все жен­щи­ны лю­бо­пыт­ны.

В мо­ре лю­бая ме­лочь ста­но­вит­ся со­бы­ти­ем. С ми­ну­ту все мол­ча­ли. Каж­дый смот­рел на хруп­кий со­суд, ста­ра­ясь уга­дать, что он в се­бе со­дер­жит: тай­ну ли ка­ко­го-ни­будь ко­раб­лек­ру­ше­ния или прос­то за­пис­ку, вве­рен­ную вол­нам празд­ным мо­реп­ла­ва­те­лем.

Но по­ра бы­ло узнать, в чем де­ло, и лорд Гле­нар­ван на­чал ос­мат­ри­вать бу­тыл­ку, при­няв все не­об­хо­ди­мые в та­ких слу­ча­ях ме­ры предо­сто­рож­нос­ти. В эту ми­ну­ту он на­по­ми­нал ко­ро­не­ра[7], раз­би­ра­ю­ще­го важ­ное пре­ступ­ле­ние. И он, ко­неч­но, был прав, от­но­сясь к де­лу так вни­ма­тель­но, ибо час­то то, что ка­жет­ся пус­тя­ком, мо­жет от­крыть очень мно­гое.

Преж­де чем вскрыть бу­тыл­ку, Гле­нар­ван осмот­рел ее сна­ру­жи. У нее бы­ло уд­ли­нен­ное креп­кое гор­лыш­ко, на ко­то­ром еще уце­лел об­ры­вок про­ржав­лен­ной про­во­ло­ки. Стен­ки ее бы­ли так плот­ны, что мог­ли вы­дер­жать дав­ле­ние в не­сколь­ко ат­мо­сфер. Это го­во­ри­ло о том, что бу­тыл­ка из Шам­па­ни. Та­ки­ми имен­но бу­тыл­ка­ми ви­но­гра­да­ри Эпер­нэ и Аи пе­ре­ши­ба­ют спин­ки стуль­ев, при­чем на стек­ле не оста­ет­ся да­же са­мой ма­лень­кой тре­щи­ны. Не уди­ви­тель­но, что и эта бу­тыл­ка смог­ла вы­нес­ти ис­пы­та­ния даль­них странст­во­ва­ний.

— Бу­тыл­ка фир­мы Кли­ко, — объ­явил май­ор.

И так как Мак-Наб­бс счи­тал­ся зна­то­ком в этом во­про­се, ни­кто не усом­нил­ся в его право­те.

— До­ро­гой май­ор, — об­ра­ти­лась к не­му ле­ди Элен, — не все ли рав­но, ка­кая это бу­тыл­ка, если мы не узна­ем, от­ку­да она взя­лась.

— Это мы узна­ем, до­ро­гая Элен, — ска­зал лорд Гле­нар­ван. — Да и те­перь уже мож­но ска­зать, что она при­плы­ла из­да­ле­ка. Об­ра­ти­те вни­ма­ние на ка­мен­ный на­рост, ко­то­рый ее по­кры­ва­ет. Это ми­не­раль­ные от­ло­же­ния мор­ской во­ды. Бу­тыл­ка дол­го но­си­лась по вол­нам оке­а­на, преж­де чем очу­ти­лась в брю­хе аку­лы.

— Не­льзя не со­гла­сить­ся с ва­ми, — ото­звал­ся май­ор. — Ко­неч­но, этот хруп­кий со­суд в сво­ей ка­ме­нис­той обо­лоч­ке мог про­де­лать длин­ное пу­те­шест­вие.

— Но от­ку­да он? — спро­си­ла ле­ди Гле­нар­ван.

— По­го­ди­те, по­го­ди­те, до­ро­гая Элен: здесь не­об­хо­ди­ма вы­держ­ка. Или я силь­но оши­ба­юсь, или бу­тыл­ка са­ма от­ве­тит нам на все во­про­сы.

С эти­ми сло­ва­ми Гле­нар­ван при­нял­ся счи­щать на­рост с гор­лыш­ка бу­тыл­ки, и вско­ре по­ка­за­лась проб­ка, очень по­стра­дав­шая от мор­ской во­ды.

— До­сад­но, — за­ме­тил Гле­нар­ван, — если там ка­кая-ни­будь бу­ма­га, она долж­на быть силь­но по­вреж­де­на.

— Бо­юсь, что так, — со­гла­сил­ся май­ор.

— К то­му же, — про­дол­жал Гле­нар­ван, — этой пло­хо за­ку­по­рен­ной бу­тыл­ке гро­зи­ла опас­ность пой­ти ко дну. К счастью, аку­ла во­вре­мя про­гло­ти­ла ее и до­ста­ви­ла на борт «Дун­ка­на».

— Это вер­но, — ска­зал Джон Ман­глс, — но все же бы­ло бы луч­ше, если бы мы ее вы­ло­ви­ли в от­кры­том мо­ре, под опре­де­лен­ной ши­ро­той и дол­го­той. Тог­да, учтя воз­душ­ные и мор­ские те­че­ния, бы­ло бы воз­мож­но уста­но­вить прой­ден­ный этой бу­тыл­кой путь, а те­перь, с та­ким вот поч­таль­о­ном, как аку­ла, плы­ву­щая про­тив вет­ра и те­че­ния, в этом бу­дет очень труд­но разо­брать­ся.

— По­смот­рим, — ска­зал Гле­нар­ван и при­нял­ся с ве­ли­чай­шей ос­то­рож­ностью вы­тас­ки­вать проб­ку.

Ког­да бу­тыл­ка бы­ла от­ку­по­ре­на, по ка­ют-ком­па­нии рас­прост­ра­нил­ся силь­ный за­пах мор­ской со­ли.

— Ну? — с чис­то жен­ской не­тер­пе­ли­востью спро­си­ла ле­ди Элен.

— Да, я был прав, — ото­звал­ся Гле­нар­ван, — там бу­ма­ги.

— До­ку­мен­ты! До­ку­мен­ты! — вос­клик­ну­ла ле­ди Элен.

— Толь­ко, по-ви­ди­мо­му, они по­пор­че­ны сы­ростью, — за­ме­тил Гле­нар­ван, — и их не­воз­мож­но вы­та­щить, до то­го они при­ста­ли к стен­кам бу­тыл­ки.

— Разо­бьем ее, — пред­ло­жил Мак-Наб­бс.

— Я пред­по­чел бы со­хра­нить бу­тыл­ку в це­лос­ти, — от­ве­тил Гле­нар­ван.

— Я то­же, — со­гла­сил­ся май­ор.

— Не­со­мнен­но, хо­ро­шо бы со­хра­нить бу­тыл­ку, — вме­ша­лась Элен, — но со­дер­жи­мое ведь бо­лее цен­но, чем са­мый со­суд, и по­то­му луч­ше по­жерт­во­вать по­след­ним.

— Вам до­ста­точ­но от­бить гор­лыш­ко, — по­со­ве­то­вал Джон Ман­глс, — и тог­да мож­но бу­дет вы­нуть до­ку­мен­ты, не по­вре­див их.

— Ско­рее же, до­ро­гой Эду­ард! — вос­клик­ну­ла ле­ди Элен.

В са­мом де­ле, иным спо­со­бом труд­но бы­ло бы из­влечь бу­ма­ги, и лорд Гле­нар­ван ре­шил­ся от­бить гор­лыш­ко дра­го­цен­ной бу­тыл­ки. Так как ка­ме­ни­с­тый на­рост на ней при­о­брел твер­дость гра­ни­та, при­шлось при­бег­нуть к мо­лот­ку. Вско­ре на стол по­сы­па­лись оскол­ки, и из бу­тыл­ки по­ка­за­лись слип­ши­е­ся клоч­ки бу­ма­ги. Гле­нар­ван ос­то­рож­но из­влек их и раз­ло­жил пе­ред со­бой. Ле­ди Элен, май­ор и ка­пи­тан об­сту­пи­ли его.


  1. Фок-мач­та — пе­ред­няя мач­та ко­раб­ля.
  2. Грот мач­та — са­мая вы­со­кая мач­та ко­раб­ля.
  3. Ют — пе­ред­няя часть суд­на.
  4. Ярд ра­вен 0,91 мет­ра.
  5. Фут ра­вен 30,4 сан­ти­мет­ра.
  6. Фунт ра­вен 409 грам­мам.
  7. Ко­ро­нер — в Ан­глии офи­ци­аль­ное ли­цо, ве­ду­щее следст­вие в слу­чае чьей-ни­будь вне­зап­ной и по­до­зри­тель­ной смер­ти.