Две эпиграммы (Прайор)

Две эпиграммы
автор Мэтью Прайор, пер. Мэтью Прайор
Оригинал: английский, опубл.: 1718. — Источник: az.lib.ru • Надпись г. Приора к самому себе.
К стихотворцам.
Перевод Сергея Боброва<a></a><a>.</a>

Семен Бобров

править

Рассвет полночи

править

Херсонида

править
В двух томах
Том первый
«Литературные памятники»
МОСКВА НАУКА 2008

220. НАДПИСЬ Г. ПРИОРА К САМОМУ СЕБЕ

править
С англ<ийского>

Мне должно умереть, — тебе в живых быть должно;

Ах! часом лишь одним с тобой равняться можно;

Вот сколь намеренье небесное неложно!

223. К СТИХОТВОРЦАМ

править
Соч<инение> Приора. С англин<ского>

Конечно, пусть сочтут стихов творцов глупцами,

Что может Бавий нам собою доказать;

Но если те ж слова наоборот сказать,

То льзя ли быть когда глупцам стихов творцами?

Перевод эпиграммы М. Прайора «For my own Tomb-stone» (1718):

То Me 'twas giv’n to die: to Thee 'tis giv’n

То live: Alas! one Moment sets us ev’n.

Mark! how impartial is the Will of Heav’n?

Перевод эпиграммы M. Прайора (1718):

Yes, every Poet is a Fool:

By Demonstration Ned can show it:

Happy, cou’d Ned’s inverted Rule

Prove every Fool to be a Poet.