Два стихотворения (Ришпен)

Два стихотворения
автор Жан Ришпен, пер. Жан Ришпен
Оригинал: французский, опубл.: 1882. — Источник: az.lib.ru • Исповедь влюбленного ("Как много я плакал, как долго страдал!..) — .
Идиллия бедняков («Кряхтя и туманною кутаясь мглою…») — Перевод Марии Ватсон.

Жан Ришпен.
Два стихотворения
править

Исповедь влюбленного.

Как много я плакал, как долго страдал!

Меня обманул ты, о, мой идеал.

Любви и терзаний довольно с меня--

И стану гулякой я с этого дня.

То ль дело за сытным обедом сидеть,

Графин опоражнивать, весело петь?!

В здоровом, ведь, теле здоровый и дух;

Животным я стану — признаюся вслух.

Погибнуть нелепо с любовной тоски--

Так гибнут лишь в мире одни дураки.

Нет, лучше уж выпить… синица в руках

Приятней, чем дальний журавль в небесах.

Брат, надо ж пожить нам… Пулей через край!

Хочу в этой жизни изведать я рай.

Скорее нам мяса, скорей ветчины

Румяной, как щечки прелестной княжны…

Да женщин зовите--не тех, что людей

Не любят, а губят--долой этих змей! —

Нам женщин попроще; нам женщин таких,

Которым понравился б вольный наш стих.

Заснувши спокойно на нежной груди,

Проснемся мы весело… жизнь впереди…

Сегодня, как завтра… Забудем мораль,

Что нагло бормочет подкупленный враль.

Перевод А. Тамбовцева.

Источник: журнал «Наблюдатель», 1882, № 7.

Идиллия бедняков

Кряхтя и туманною кутаясь мглою,

Зима убегает в незримую дверь.

На мерзлых окошках волшебной иглою

Уж долгое время не будет теперь

Узоров она выводить белоснежных,

Алмазных цветов, звезд причудливо-нежных.

Весна на дворе. Птицы, зелень лесная,

Свод неба прозрачный, — приветствую вас;

На крыльях душистых нам ветер, порхая,

Приносит откуда-то добрый запас

Любовного бреда. Воздушные волны

Роями лобзаний, уст ищущих, полны.

Но грубый крестьянин подавлен работой--

Нет дела ему до чарующих снов;

Он знает, настигнутый тяжкой заботой,

Одно лишь — что должен быть снова готов,

Расставшись с суровою, белой зимою,

Все лето бороться с упрямой землею.

Рассвета лучи, пенье птичек на воле,

Рой бабочек, неба лазурная высь —

Твердят ему хором: «Ступай же ты в поле,

Без устали с нивой-женою возись.

Ревнива она — о любви не мечтая,

Трудись и работай, над ней изнывая». —

И грубый крестьянин, занявшися нивой,

Не слышит дыханья волшебной струи,

Ни ветра крылатого шепот игривый.

Куда ж вы сойдете, снов вешних рои,

Мильоны лобзаний и жгучих, и томных?

Но есть же уста и у нищих бездомных.

……………………………………………

……………………………………………

……………………………………………

Бродяги! Упейтесь любовью весенней!

Идите вы в тень благовонных кустов--

Вас видят под сводом зеленой их сени

Лишь небо и лес. Мед сбирая с цветов —

Пчела не сболтнет, если что и узнает,

А бабочка в поле неслышно порхает

И, радуясь с вами, цветочки долины

Ласкает так нежно своим хоботком.

Лишь птичка, подслушав с зеленой вершины

Слова, поцелуи, — смеется тайком.

Мелькает средь листьев певуньи головка,

Вот песню запела летунья-плутовка. —

Вдали от людей, от их шумного круга,

Живите хоть миг, словно в радостном сне,

Любовью пылайте в объятьях друг друга,

Всем счастьем ее наслаждаясь вполне.

Топите в волшебно-безбрежном просторе

Минуты единой блаженства, как в море,

Вы голод и холод — те муки страданья,

То горе, что рок впереди вам сулит.

О, будьте счастливы! Любви обаянье

Вас сирых, бездомных, в царей превратит!

Вы, нищие, вдруг озаритесь красою,

Богатством и всею любви полнотою, —

Той самой любви, что растит, созидает,

Плодит, обновляет, живит все кругом,

Что в золоте звезд, в блеске солнца сверкает,

Что кроется в шелесте ветра ночном,

Любви-пресыщенья не знающей, вечной,

Сомкнувшей весь мир в поцелуй бесконечный.

Перевод Марии Ватсон.

Источник: журнал «Наблюдатель», 1882, № 3.