Изъ Леконтъ де-Лиля
Подъ небомъ лазурнымъ, гдѣ алою розой
Весеннее утро цвѣтетъ —
Природа чарующей кажется грёзой,
И радостно пташекъ лѣсныхъ хороводъ
Подъ сѣнью дубравы тѣнистой поетъ
О небѣ лазурномъ, гдѣ алою розой
Весеннее утро цвѣтетъ.
И, капля за каплей, вода ключевая
На камень сбѣгаетъ, журча,
Прозрачные лилій листы омывая, —
И чутко съ разсвѣтомъ газель молодая
Внимаетъ въ прохладѣ лѣсной, у ключа,
Какъ тихо струится вода ключевая,
Сребристою трелью журча.
Тропинкой подъ сводомъ деревьевъ зеленыхъ
Терявшейся въ смутной дали —
Съ зарею румяной шли двое влюбленныхъ, —
И птицы имъ пѣли, и розы цвѣли,
И легкій туманъ поднимался съ земли
Подъ сѣнью густою деревьевъ зеленыхъ
Терявшихся въ смутной дали.
Объята волшебною нѣгой забвенья,
Все далѣе шла молодая чета,
И вѣчнымъ казалось ей это мгновенье,
Лазурныхъ небесъ и земли красота,
И длился чарующій мигъ сновидѣнья, —
Объята волшебною нѣгой забвенья,
Все далѣе шла молодая чета.
Лазурное небо, гдѣ алою розой
Весеннее утро, какъ прежде, цвѣтетъ —
Не тѣшитъ ихъ больше отрадною грёзой,
И радостно пташекъ лѣсныхъ хороводъ
Имъ больше подъ сѣнью листвы не поетъ
О небѣ лазурномъ, гдѣ алою розой
Весеннее утро цвѣтетъ
О. Чюмина.
МАЙЯ.
(Изъ Леконтъ де-Лиля).
Майя! Миражъ! прихотливое царство химеры!
Ты пробуждаешь въ измѣнчивомъ сердцѣ людей,
Вмѣстѣ съ борьбою кипучихъ страстей,
Скорбь и блаженство безъ мѣры.
Сердце людское, которымъ владѣютъ мечты,
Майя, — такой же миражъ, какъ и ты!
Мигъ отлетѣвшій и мигъ настоящій,
Слезы, восторги, и зло, и благія дѣла —
Все поглощаетъ твоя прихотливая мгла…
Сонъ безотрадный и все же манящій:
Жизнь это — вѣчно открытый вопросъ.
Вѣчная смѣна обманчиво призрачныхъ грёзъ!
О. Чюмина.