Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник
М.: Радуга, 1992.
Перевод К. Бальмонта
ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ
правитьВол
правитьЛюблю тебя, достойный вол, ты мирной
И мощной силой сердце мне поишь,
Как памятник, ты украшаешь тишь —
Полей обильно-вольных мир обширный.
К ярму склоняя свой загривок смирный,
Труд человека тяжкий ты мягчишь:
Бодилом колет, гонит он, но лишь
Покой в твоих очах, как будто пирный.
Из влажно-черных трепетных ноздрей
Дымится дух твой, и как гимн веселый
Мычанье в ясном воздухе полей;
И в вольном оке — цвета мглы морей —
Зеленое молчанье, ширь и долы
В божественной зеркальности своей.
Горный полдень
правитьВ великом круге гор, среди гранита,
Бесцветно-бледны, ледники отвесны,
Молчание в тишь безглаголья влито,
Полдневное безгласие лучей.
Без ветра сосны словно бестелесны,
Подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший,
И лишь журчит, как цитры звук тончайший,
Вода, златясь чуть зримо меж камней.