Два стихотворения (Кардуччи)

Два стихотворения
автор Джозуэ Кардуччи, пер. Джозуэ Кардуччи
Оригинал: итальянский, опубл.: 1871. — Источник: az.lib.ru • Вол («Люблю тебя, достойный вол, ты мирной…»)
Горный полдень («В великом круге гор, среди гранита…»)
Перевод Константина Бальмонта.

Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник

М.: Радуга, 1992.

Перевод К. Бальмонта

ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ

править

Люблю тебя, достойный вол, ты мирной

И мощной силой сердце мне поишь,

Как памятник, ты украшаешь тишь —

Полей обильно-вольных мир обширный.

К ярму склоняя свой загривок смирный,

Труд человека тяжкий ты мягчишь:

Бодилом колет, гонит он, но лишь

Покой в твоих очах, как будто пирный.

Из влажно-черных трепетных ноздрей

Дымится дух твой, и как гимн веселый

Мычанье в ясном воздухе полей;

И в вольном оке — цвета мглы морей —

Зеленое молчанье, ширь и долы

В божественной зеркальности своей.

Горный полдень

править

В великом круге гор, среди гранита,

Бесцветно-бледны, ледники отвесны,

Молчание в тишь безглаголья влито,

Полдневное безгласие лучей.

Без ветра сосны словно бестелесны,

Подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший,

И лишь журчит, как цитры звук тончайший,

Вода, златясь чуть зримо меж камней.