Два стихотворения (Вьеле-Гриффен)

Два стихотворения
автор Франсис Вьеле-Гриффен, пер. И. Ф. Анненский, А. С. Эфрон
Оригинал: французский, опубл.: 1903. — Источник: az.lib.ru • Осень («Как холодный дождь изменницей слывет…»)
«Лесной певец,/ Дрозд-пересмешник…»

Франсис Вьеле-Гриффен править

Два стихотворения править

Осень

Как холодный дождь изменницей слывет,

Точно ветер и глуха, да оборвет.

Подозрительней, фальшивей вряд ли есть,

Имя осень ей — бродяжит нынче здесь…

Слышишь: палкой-то по стенке барабанит,

Выйди за дверь: право, с этой станет.

Выйди за дверь. Пристыди ж ты хоть ее,

Вот неряха-то. Не платье, а тряпье.

Грязи, грязи-то на ботах накопила,

Да не слушай, что бы та ни говорила.

Не пойдет сама… швыряй в нее каменья,

А вопить начнет — не бойся. Представленье.

Мы давно знакомы… Год назад

Здесь была, ходила с нами в сад,

Улыбалась, виноградом нас дарила,

Так о солнышке приятно говорила:

«Слышишь, летний, мол, лепечет ветерок,

Поработал, так приятно — на бочок».

Ужин подали — уселась вечерять.

Этой женщины, да чтобы не узнать.

Дали нового отведать ей винца,

Принесли потом в сарай мы ей сенца.

Спать ложилася меж телкой и кобылой,

Смотрим: к утру и вода в сенях застыла.

Лист дождем посыпался с тех пор.

Нет, шалишь. Теперь и ставни на запор.

Пусть идет в другие греться сени:

Нынче места нет на нашем сене,

Околачивать других ищи ступеней…

Листьев, листьев-то у ней по волосам,

А глаза-то смотрят, точно бы из ям.

Голос хриплый — ну, а речи точный мед;

Только нас теперь и этим не возьмет.

Золотом обвесься — нас не тронет,

Подвяжи звонок-то, пусть трезвонит.

Да дровец бы для Мороза припасти,

Не зашел бы дед Морозко по пути.

(Из книги «Ясный свет жизни»)
Перевод И. Ф. Анненского.

*  *  *

Лесной певец,

Дрозд-пересмешник:

Слыхал ли ты?

Я ей не мил!

Уж дню конец,

Уснул орешник,

Свои мечты

Я схоронил…

О, пробуди

Задорной гаммой

Ты душу мне —

Ведь ей невмочь!

Сам посуди —

С той встречи самой

Я как во сне —

На сердце ночь…

А если вдруг

Тот голос нежный,

Чьи клятвы — ложь,

Слыхал и ты,

Пернатый друг,

Что так прилежно

С утра поешь

До темноты,

О, для меня

Напев дразнящий

Ты слов ее

Вновь повтори,

На склоне дня,

Среди летящих

В небытие

Лучах зари.

Перевод Ариадны Эфрон