Два перевода из Стефана Георге (Чудовский)

Два перевода из Стефана Георге
автор Валериан Адольфович Чудовский
Опубл.: 1911. Источник: az.lib.ru • 1."Вы, современники, меня узнав…"
2."Учили вас, что в доме лишений — печали…"

(1868—1933)
*  *  *

Вы, современники, меня узнав,

Измерив и отринув — вы ошиблись.

Когда вы с воплем, в дикой жажде жизни

Топтались, грубо простирая руки, —

Вы думали: он принц, помазанием пьян,

Он стих свой числит в медленном качаньи,

Далекий от земли и с бледным торжеством,

Со стройной прелестью иль важностью холодной.

Суровых дел всей юности моей

И мук в пути сквозь громы к высям горным,

И снов кровавых — вы не разгадали.

«В союз еще товарищ нам один!»

Но не для дел жестоких я, мятежник,

С мечом и светочем в дом недруга вступил:

Пророки, не прочли вы страха, ни улыбки,

И слепы стали пред покровом легким.

Свирельщик вас повел к горе волшебной

Под песнь ласкающей любви и там

Сокровища явил столь чуждые, что мир

Вам ненавистен стал, недавно восхваленный.

Когда ж раздался лепет ваш слащавый

В бессильной роскоши: схватил он рог побед

И шпорой стал язвить коня и вновь

Пошел, разя, на поле сечи лютой.

Косясь, хвалили старцы доблесть мужа,

А вы стенали: вот, величье пало

И стало криком пенье облаков.

Вы смену видели! Но смену вижу я:

Тот, кто сегодня в рог трубит гремящий

И пламень ярый мечет, — знает он,

Что красоту, величие и силу

Заутра песнью флейты явит отрок…

*  *  *

Учили вас, что в доме лишений — печали.

Смотрите ж: в роскоши мрамора — злее печали.

Что лишь в неувенчанной цели — все тягости рока.

Смотрите ж: иго, в удаче, тягчайшего рока

На том, кто часами тоскует у светлого клада,

Чьи руки бессильно играют искрящимся кладом,

На том, кто всегда разубранный в царственный пурпур

Свой бледный, тяжкий лик склоняет на пурпур…

Опубликовано в журнале «Аполлон», № 3, 1911.