Двадцать четвертое февраля. Трагедия в одном действии, Зах. Вернера. Перевод с немецкого А. Шишкова … (Вернер)/ДО

Двадцать четвертое февраля. Трагедия в одном действии, Зах. Вернера. Перевод с немецкого А. Шишкова 2-го
авторъ Захария Вернер, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: нѣмецкій, опубл.: 1832. — Источникъ: az.lib.ru

Двадцать четвертое Февраля. Трагедія въ одномъ дѣйствіи, Зах. Вернера. Переводъ съ Нѣмецкаго А. Шишкова 2-го. М. 1832, въ типогр. Лазаревыхъ Института Восточныхъ Языковъ, 87 стр. въ 12 д.

Не считаю нужнымъ начинать съ того, кто таковъ Авторъ сей Трагедіи, полагая, что большей части нашихъ читателей извѣстно имя сего Писателя, одного изъ замѣчательнѣйшихъ своего времени по своей самобытности. Литературный его характеръ Фридрихъ Шлегель изображаетъ слѣдующимъ образомъ въ своей Исторіи Литературы[1]: "Вернеръ еще болѣе, чѣмъ Шиллеръ, ввелъ въ свои драматическія картины міра всѣ таинства чувства и вѣры, и всѣ парадоксы ужасной судьбы и столь же ужаснаго боренія душевнаго. Тамъ, гдѣ творенію благопріятствовалъ счастливый выборъ предмета, какъ, напримѣръ, въ Атиллѣ, или Матери Маккавеевъ, онѣ соединяютъ дѣйствіе самое живое съ величіемъ многообъемлющимъ дивнаго изложенія. Единственно по чрезмѣрности своего богатства удаляющей онѣ отъ сцены, для которой впрочемъ были бы превосходны. Но вообще, даже и въ самыхъ раннихъ твореніяхъ сего Поэта, пилимъ мы изображенною и борьбу его собственнаго сердца, которое силилось прорваться сквозь тѣсноту жизни къ поприщу высшему, духовному. " — Трагедія: Двадцать четвертое Февраля, безспорно одно изъ замѣчательнѣйшихъ его произведеній. Въ столь маломъ объемѣ (одно только дѣйствіе) какое богатство піитической жизни, сколько глубокаго познанія сердца человѣческаго! Въ Нѣмецкой Литературѣ явилось множество подражаній оной вскорѣ по ея выходѣ, но весьма мало было удачныхъ; только одно; Двадцать девятое Февраля, соч. А. Мюльнера, обратило на себя вниманіе. Господа подражатели, обольстясь простотою плана и интриги Вернеровой Трагедіи, заключали, по ея легкости, что и легко написать ее!!

Г. Шишковъ перевелъ сію Трагедію, съ немногими исключеніями, достойнымъ подлинника образомъ (надобно замѣтить, что подлинникъ отличается и превосходнымъ языкомъ). Читателя должны быть весьма обязаны Г. Шишкову за переводъ лучшихъ драматическихъ произведеній Германцевъ, — трудъ, предпринятый имъ на пользу нашей Литературы, и удачно выполненный[2]. А. А. А.

"Сѣверная Пчела", № 196, 1832



  1. Исторія Древней и Новой Литературы, соч. Фр. Шлегеля, Русскій переводъ, стр. 544—545 втораго тома. А.
  2. Не знаемъ, почему Трагедія сія не вошла въ составъ Избраннаго Нѣмецкаго Театра Г. Шишкова, а издана имъ отдѣльно? А.