Гяур (Байрон; Пушкин)
Гяур |
Оригинал: англ. The Giaour ("No breath of air breack the wave..."). — См. Переводы Пушкина. Перевод созд.: пер. 1821-22, опубл: 1909. Источник: Рукою Пушкина, 1935, ФЭБ[1] • Франц. прозаический перевод начала поэмы «Гяур» Байрона. См. также: Из Байрона (Нет ветра — синяя волна — Байрон; Пушкин). |
|
[28]
- Автограф находится в ИРЛИ (№ 363), куда поступил из Онегинского собрания (ПС XII, 20—21, № 53)[2].
- Текст написан на третьей странице сложенного пополам полулиста писчей бумаги с водяным знаком фабрики Хлюстиных и годом ...8 (т. е. 1818).
- На смежной странице в том же направлении написан черновой текст начала «Братьев-разбойников» («Не стая воронов слеталась»), датируемого 1821—1822 гг. Те же чернила и почерк позволяют так же датировать и перевод.
- Впервые напечатано, до слов «d’ Athènes», в указанном номере ПС. Целиком текст напечатан Морозовым в Ак III, 190, в В VI, 178 и затем в НП в обоих изданиях.
- Оригиналом перевода Пушкину послужили начальные двенадцать с половиной строк «Гяура» Байрона, читающиеся в оригинале так:
|
- Вслед за дословным французским переводом в рукописи поэта имеется попытка переложить его в русские стихи. Из чернового наброска вычитываются три стиха:1[3]
|
- но и начало это было отвергнуто Пушкиным, и он перечеркнул его. Еще Морозов в своей публикации текста (Ак III, 191) отметил неточность перевода Пушкина: английское слово grave — могила он передает французским la grève — берег. Но любопытно, что в русском переводе он передал правильный смысл словом прах.
- Это — первый из известных нам переводов Пушкина. Может быть, относится он даже к 1820 г., когда Пушкин в Гурзуфе занимался с Н. Н. Раевским изучением английского языка (см. статью М. А. Цявловского «Пушкин и английский язык» в ПС XVII—XVIII).
- Пушкин очень любил «Гяура» Байрона, находя его достоинства «в пламенном изображении страстей», так что его выбор даже для начальных занятий не случаен. Байрона он считал прежде всего «певцом Гяура и Жуана», «певцом Леилы». Оригинальность Байрона он видел в «Чайльд-Гарольде», «Гяуре» и «Дон Жуане». 1 декабря 1823 г. Пушкин писал А. И. Тургеневу и спрашивал о Жуковском: «Правда ли, что он переводит Гяура?» В середине июня 1824 г. поэт писал Вяземскому по поводу смерти Байрона: «Гений Байрона бледнел с его молодостью. — В своих трагедиях, не выключая и Каина, он уж не тот пламенный Демон, который создал Гяура и Чильд Гарольда», и еще к нему же в середине апреля 1825 г.: «...Европеец и в упоении восточной роскоши должен сохранить вкус и взор европейца. — Вот почему Байрон так и прелестен в Гяуре, в Абидосской невесте и проч.». Наконец, благодаря А. П. Керн за присылку ему в деревню последнего издания Байрона, Пушкин писал ей (8 декабря 1825 г.): «Байрон получил в глазах моих новую прелесть, — все героини его облекутся в моем воображении в черты, забыть которые невозможно. Вас буду видеть я в Гюльнаре и в Леиле: самый идеал Байрона не мог быть более божественно прекрасен».
Примечания
- ↑ Пушкин А. С. Байрон. «Гяур»: [Перевод] // Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. — М.; Л.: Academia,1935. — С. 27—29. Электронная публикация: ФЭБ
- ↑ ПС — «Пушкин и его современники». Материалы и исследования. Повременное издание Комиссии для издания сочинений Пушкина при Отделении русского языка и словесности Императорской Академии Наук. СПб. [под ред. Б. Л. Модзалевского.] Вып. I — 1903. Вып. II — 1904. Вып. III — 1905. Вып. IV — 1906. Вып. V — 1907. Вып. VI, VII и VIII — 1908. Вып. IX—X — 1910. Вып. XI—XII — 1909.
- ↑ 1 Печатается в том или ином виде в собраниях сочинений Пушкина начиная с Ак III. См. Из Байрона (Нет ветра — синяя волна — Байрон; Пушкин).
- ↑ 2 Стих явно неполный. Третий стих не написан.