Грузинская ночь (Полонский)


Грузинская ночь


Грузинская ночь — я твоим упиваюсь дыханьем!
Мне так хорошо здесь под этим прохладным навесом,
Под этим навесом уютной нацваловой[1] сакли.
На мягком ковре я лежу под косматою буркой,
Не слышу ни лая собак, ни ослиного крику,
Ни дикого пенья под жалобный говор чингури[2].
Заснул мой хозяин — потухла светильня в железном
Висячем ковше… Вот луна! — и я рад, что сгорело
Кунжутное[3] масло в моей деревенской лампаде…
Иные лампады зажглись, я иную гармонию слышу.
О Боже! какой резонанс! Чу! какая-то птица —
Ночная, болотная птица поёт в отдаленьи…
И голос её точно флейты отрывистый, чистый,
Рыдающий звук — вечно та же и та же
В размер повторённая нота — уныло и тихо
Звучит. — Не она ли мне спать не даёт! Не она ли
Напела мне на душу грусть! Я смыкаю ресницы,
А думы несутся одна за другой, беспрестанно,
Как волны потока, бегущего с гор по ущелью.
Но волны потока затем ли бегут по ущелью,
Чтоб только достигнуть предела и слиться с волнами
Безбрежного моря! — нет, прежде чем моря достигнуть,
Они на долину спешат, напоить виноградные лозы
И нивы — надежду древнейшего в мире народа.

А вы, мои думы! — вы, прежде чем в вечность
Умчитесь, в полёте своём захватив мириады
Миров, — вы — скажите, ужель суждено вам
Носиться бесплодно над этою чудной страною,
Так страстно любимою солнцем и — выжженной солнцем!


<1848>



  1. Нацвал — деревенский староста. (Прим. авт.).
  2. Чингури — струнный инструмент. (Прим. авт.).
  3. Кунжут — растение. (Прим. авт.)