Грозою полдень был тяжёлый напоён (Ренье; Анненский)

«Грозою полдень был тяжёлый напоён…»
автор Анри де Ренье, пер. И. Ф. Анненский
Оригинал: фр. Tel qu’en songe; Quelqu'un songe d'aube et d’ombre. — Перевод созд.: 1894.

* * *


Грозою полдень был тяжелый напоён,
И сад в его уборе брачном
Сияньем солнца мрачным
Был в летаргию погружён.
     
Стал мрамор как вода, лучами растоплён,
И тёплым и прозрачным,
Но в зеркале пруда.
Казалась мрамором недвижная вода.



Примечания

СиТ 59. Черновой автограф и наброски в ЦГАЛИ.

Перевод отрывка (ст. 5-8) из четвертой части небольшой поэмы «Quelqu'un reve d'anbe et d'ombre» («Кому-то грезятся заря и тень»), входящей в сборник «Poemes» («Поэмы»). Оригинал установлен Р. Д. Тименчиком.